==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལྷར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ གངས་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ནགས་ཚལ་སོགས༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་བཏང༔ ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ༔ ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་གེགས་སེལ་དང༔ རྟོགས་པའི་བོགས་ཆེན་འབྱིན་པ་དང༔ དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོ་
བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ལུས༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་གདོད་མའི་མགོན༔ ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ༔ གཞི་གྲོལ་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཤར༔ གཞི་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པའི༔ བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ དཀར་ལྗང་མཚན་
དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ གཞོན་ཚུལ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད༔ སྤྱན་ཟུང་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དར་སྔོན་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་དང༔ ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་མཛེས་པར་བཀླུབས༔ དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཤངས་རྩེར་སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར༔ འོད་ཟེར་ཕུང་པོར་འབར་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ སྨིན་མཚམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་རང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཤྲཱི་སིཾ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་གཏད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང༔ ཐུགས་

【汉语翻译】
不朽圣母心髓之喇嘛修法加持精要，光明幻化金刚。
不朽圣母心髓之喇嘛修法加持精要，光明幻化金刚。
不朽圣母心髓中，喇嘛修法加持精要住。
原始佛陀上师尊，三门恭敬作礼拜，金刚乘道之殊胜，加持精要之瑜伽士，雪山湖泊森林等，寂静悦意适意处，勇士空行聚集地，身语意之事业放，生起出离慈悲信，明空无别明点道，要害击中之座间时，遣除一切修法之障碍，以及生起证悟之增益，为使传承加持转移故，智慧精要光明身，成就上师三尊之，生起次第如此修。
萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།）
阿。（藏文：ཨ།）
如是法界原始主，普贤大乐金刚心，无别化身之智慧种，白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）光芒耀，从基解脱觉性中显现，基现幻化网之云，身与刹土无边际，广大庄严之坛城中，狮座莲花日月上，自身刹那忆圆满，不朽持明贝玛拉，白绿相好之光蕴燃，年轻威严无等比，双眼视线凝法界，双手等持持寿命宝瓶，蓝色绸缎上衣下裙，赭红色法衣美妙披，头戴红色班智达帽，双足金刚跏趺坐，虹光明点之界中住，鼻尖无生阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色，从光芒蕴中燃烧起，以五种智慧气之散摄，净化能取所取错觉之执着，眉间大乐菩提心，以手印之形象自显现，智慧身具吉祥狮子，红棕忿笑威严之相，右手期克印指向空，左手颅器甘露满，鲜花花鬘束颅器，以六种骨饰作庄严，双足国王游戏姿，于莲花日月之垫上坐，心

【英语翻译】
From the Heart Essence of the Immortal Holy Mother: The Quintessence of Blessings, the Lama Practice, the Luminous Emanation Vajra.
From the Heart Essence of the Immortal Holy Mother: The Quintessence of Blessings, the Lama Practice, the Luminous Emanation Vajra.
From the Heart Essence of the Immortal Holy Mother: The Quintessence of Blessings, the Lama Practice, resides.
To the primordial Buddha, the Guru Deity, with the three doors, I prostrate with reverence. The supreme path of the Vajra Vehicle, the yoga of the Quintessence of Blessings, in snowy mountains, lake islands, forests, etc., in solitary and pleasing, delightful places, where heroes and dakinis gather, abandoning the activities of body, speech, and mind, generating renunciation, compassion, and devotion, the path of bindus, the indivisibility of space and wisdom, in the session of striking the vital point, to dispel all obstacles to practice, and to bring forth the great increase of realization, for the sake of transferring the blessings of the meaning lineage, the wisdom essence, the body of light, the three kinds of accomplished masters, meditate on the generation stage in this way.
Samaya.
A.
Thus, the primordial lord of the realm of reality, the all-appearing Great Bliss Vajrasattva, the indivisible wisdom seed of the emanation, the white syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) blazing with light, arising from the expanse of primordial liberation awareness, the clouds of the basic appearance, the illusory net, bodies and realms boundless, in the center of the great mandala of splendor, upon a lion throne, lotus, sun, and moon, may I instantly remember and perfect myself, the immortal vidyadhara Vimalamitra, white and green, blazing with a mass of light of auspicious marks, youthful, majestic, without equal, the pair of eyes gazing into the expanse, the two hands in equipoise holding a vase of longevity, a blue silk upper garment and lower skirt, a beautiful saffron-colored dharma robe, upon the head a red pandita hat, the two feet in vajra posture, dwelling in the expanse of rainbow light bindus, at the tip of the nose, the unborn white syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), blazing as a mass of light, with the gathering and dispersing of the five wisdom winds, purifying the clinging thoughts of grasping and being grasped, between the eyebrows, the Great Bliss Bodhicitta, self-arising in the form of a mudra, the wisdom body Shri Singha, reddish-brown, with a wrathful smile, a majestic demeanor, the right hand pointing the threatening finger towards the sky, the left hand holding a skull cup filled with nectar, a garland of flowers binding the skull, adorned with six bone ornaments, the two feet in the posture of a king at play, sitting upon a lotus, sun, and moon seat, the heart

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་མ་ཁྲོ༔ གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྣ་
ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླར་རོལ༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གྲོང༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་གཉུག་མའི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྦུབས༔ གོང་འཕེལ་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་ལྷ༔ ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོར་འབྱམས་ཀླས་པ༔ ཆོས་ཟད་འཕོ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནི་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཨཱཿཡིག་འོད་གསལ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ བཛྲ་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིང༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བི་མ་མུ་ཏྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་རོལ་པར་བཞེངས༔ སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མ་བཅོས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ ནང་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་གཏིང་
གསལ་དབྱིངས༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླ༔ བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རྟགས༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར༔ ས་མ་ཡ༔ སྐབས་སུ་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྣང་བརྙན་མདུན༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བྷནྡྷ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ དེ་སྟེང་སིནྡྷུའི་མཎྜལ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཚན་མའི་རྟེན་དུ་བཀོད་པའི་མཐར༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེའི་ཕྲེང༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་བླ་མའི་གཞུང་བསྲངས་ནས༔ བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ༔ ཨོཾ༔ བློ་འདས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་རྒྱས་པར

【汉语翻译】
于白色五光之网中央，智慧勇识莲花生，
具足白红色泽寂静微怒相，赤裸以珍宝骨饰庄严，
悬挂种种绸缎之冠冕，右掌金刚杵置于心间，
左掌等持持颅器，双足半跏趺坐莲月上，
另有金刚身之城，本初任运成就如来，
未生元成本然之神，三根本海之云聚散发，
显现现量明点之管内，增上界中觉性之神，
圆满广大无边者，法尽大迁转手印而立，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：བི་མ་，梵文天城体：विमल，梵文罗马拟音：vimala，汉语字面意思：无垢），木扎（藏文：མུ་ཏྲ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字无造作法界性，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字光明圆满报身，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化身之神变，
班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）无畏狮子吼，玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）颅鬘力，贝玛（藏文：བི་མ་，梵文天城体：विमल，梵文罗马拟音：vimala，汉语字面意思：无垢）木扎（藏文：མུ་ཏྲ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）菩提心，
手印广大游戏中而立，萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）成就降临，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字无造作明点中，
自生五光之散聚，三根本诸佛之无量，
慈悲加持融入于我，外器情之执着分别净，
内情神咒法身而圆满，一切本净深
明界，气明无别之状态中念诵，三周加持之征兆，
现量智慧自然而显现，萨玛雅！
于何时为弥补所缺损，于持明上师之影像前，
五光明点之坛城中央，班杂充满品尝解脱甘露，
其上新都之坛城，以及金刚萨埵之明镜，
身语意与智慧之，有相之所依安置之尽头，
外内供品欲妙与，药供血供灯鬘等，
会供之供品广大而陈设，普贤义之事业中，
长寿上师之仪轨而修整，于念诵之时打开念诵室，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
超离心识光明界之宫殿中，觉性圆满上师之坛城升起，
体验觉受增上化身之众眷属，法性现量声空咒语之声响，
自生念诵催动金刚之智慧，禅定境界平等事业中，
缺损分别垢染本净界中寂灭，任运觉性力量广大而增长

【英语翻译】
In the center of a web of five white lights, Wisdom Hero Padma arises,
Possessing a white-red radiance, peaceful and slightly wrathful, naked and adorned with precious bone ornaments,
Hanging various silk banners as a crown, the right hand holds a vajra at the heart,
the left holds a skull cup in meditative equipoise, the two feet enjoy a half-lotus moon posture.
Furthermore, the city of the Vajra Body, Primordially spontaneously accomplished Tathagata,
The unborn, primordially complete, innate deity, the cloud of the Three Roots ocean radiates,
The manifest appearance within the tube of bindus, the deity of awareness from the expanding space,
Perfected, vast, and boundless, the Dharma exhausted, standing in the Great Transference Mudra.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Vimala（藏文：བི་མ་，梵文天城体：विमल，梵文罗马拟音：vimala，汉语字面意思：无垢）, Mutra（藏文：མུ་ཏྲ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is the uncreated Dharma realm, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） is the radiant, complete Sambhogakaya, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is the miraculous transformation of the Nirmanakaya,
Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） is the fearless Shri Simha, Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） is the power of the Skull Garland, Vimala（藏文：བི་མ་，梵文天城体：विमल，梵文罗马拟音：vimala，汉语字面意思：无垢） Mutra（藏文：མུ་ཏྲ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印） is the Bodhicitta,
Standing in the vast play of Mudra, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） accomplishment descends, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is the uncreated bindu.
The scattering and gathering of the five self-arisen lights, the compassion and blessings of the infinite Three Roots Buddhas,
Merge into me, purify the attachment and discrimination of the outer world, complete the inner essence as deity, mantra, and Dharmakaya, all is primordially pure, deep,
Clear space, recite in the state of indivisible wind and awareness, the signs of blessings for three weeks,
Manifest wisdom naturally arises, Samaya!
When it is time to replenish what is deficient, in front of the image of the Vidyadhara Guru,
In the center of the mandala of five lights, fill the Bhanda with the nectar of tasting liberation,
Above that, the mandala of Sindhu, and the mirror of Vajrasattva,
At the end of placing the symbolic supports of body, speech, mind, and wisdom,
Extensively arrange the outer and inner offerings, desirable qualities, medicine, torma, rakta, and garlands of lamps,
In the activity of Samantabhadra's meaning, straighten the lineage of the immortal Guru,
Open the recitation room during the recitation, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）!
In the palace of the luminous realm beyond mind, the mandala of the perfected Guru arises,
With the retinue of emanations that enhance experiences and perceptions, the sound of the empty mantra of the manifest Dharma,
The self-arisen recitation stimulates the wisdom of Vajra, in the samadhi of equanimity activity,
Deficiencies and obscurations dissolve into the primordially pure realm, the power of spontaneous awareness greatly increases.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དུ་
གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ རྩ་སྔགས་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་དང་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གདངས་སུ་ལེན༔ སྙིང་ཁའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་བསྐང་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བློས༔ མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ༔ ལོངས་སྤྱོད་སྒོ་ནས་ཉམས་བསྐང་ཕྱིར༔ ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་རིགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་བསྐང་ཕྱིར༔ ཨཱ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་
རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེར་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱང་སྣོད་དང་བཅུད༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཛཔ྄་བཟླ་ཞིང༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་སྨྲེ་བཤགས་བྱ༔ མཐར་ནི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་བསྐང་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་གི་བཤགས་པ་དང༔ བློ་འདས་བྱར་མེད་དོན་ལ་བལྟ༔ བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་ཡི༔ ཉམས་ཆག་ལྷག་མེད་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ སྣང་བ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བསྐང༔ ཨ༔ ཐ་མལ་རྟོག་པའི་བྷཉྫ་རུ༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་བྷཉྫ་རུ༔ བཟླས་པ་
སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དྲ

【汉语翻译】
祈请您成办。」如是生起祈请之意乐，伴随根本咒语如律念诵，以令大乐生喜之妙音，以心间的光明和金刚歌，令充满虚空的诸佛，显现为三根本寂怒之相，观想与面前的所依无别，为以身之门圆满亏损故，以忆念上师本尊坛城众之功德的意乐，称名赞颂并作顶礼，为以受用之门圆满亏损故，以近取供品陈设于前，嗡，以实有资具及以意幻变之，净土如海之供品种类，大展普贤供云，圆满三根本寂怒之意，令违犯、迷乱、垢染寂灭于法界，祈赐增长智慧之成就。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内威de亚 夏达 札帝擦 梭哈。
为以语之门圆满亏损故，啊，于自之顶上莲月之上，恒时住有具德上师，大乐金刚萨埵，身白光明持金刚铃，以绸缎和
珍宝严饰，自身光明拥抱明妃，相好庄严，双足金刚跏趺坐，于心间月上吽字之周围，由咒语之鬘围绕，放光供养诸佛及佛子，令诸有情清净二障，安置于大乐金刚之果位，收摄融入咒语化为甘露之流，放射菩提心之云，由自之梵穴门而入，充满身体，清净疾病魔障罪垢，思维获得灌顶及成就，念诵百字明，生起猛烈之悲心而作忏悔，最后上师融入自身，于离思离言之状态中，为以意之门圆满亏损故，作法性界之忏悔，于超离心识无作之义而观，为所作与能作之，违犯无余圆满故，以显现甘露妙药而圆满，啊，于庸常分别之器中，充满显现为天之手印甘露，以显空无别之誓言，圆满身之金刚意，于来往气息之器中，充满念诵
咒语之甘露，以声空无别之誓言，圆满语之金刚意。

【英语翻译】
Please accomplish it.' Thus, generate the intention of urging, accompanied by the root mantra, recite with the sound of great joy, with the light of the heart and the vajra song, may all the victorious ones filling the sky, arise in the form of the three roots, peaceful and wrathful, contemplate inseparable from the object of refuge in front. In order to complete the deficiencies through the door of the body, with the intention of remembering the qualities of the guru, yidam, and assembly of deities, recite their names, praise them, and prostrate. In order to complete the deficiencies through the door of enjoyment, arrange the offerings in front. Om, with the actual resources and the varieties of offerings from the ocean of pure lands transformed by the mind, greatly expand the Samantabhadra offering clouds, fulfill the commitments of the three roots, peaceful and wrathful, may the violations, delusions, and obscurations be pacified in the realm of reality, and grant the accomplishment of increasing wisdom. Om Guru Sarva Tathagata Sapariwara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha.
In order to complete the deficiencies through the door of speech, Ah, on the lotus moon above one's own crown, always dwells the glorious guru, the great bliss Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell, adorned with silk and
precious jewels, one's own light embracing the consort, blazing with auspicious marks, seated in vajra posture, at the heart, on the moon, at the end of the Hum, surrounded by a garland of mantras, radiating light, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas, purifying the obscurations of all beings, placing them in the state of great bliss vajra, gathering back, transforming from the mantra into a stream of nectar, radiating clouds of bodhicitta, entering through one's own Brahma's gate, filling the body, purifying diseases, evil spirits, and sins, thinking of obtaining empowerments and accomplishments, reciting the hundred-syllable mantra, generating intense compassion and confessing, finally, the guru dissolves into oneself, in a state free from thought and expression. In order to complete the deficiencies through the door of mind, make the confession of the realm of reality, contemplate the meaning beyond mind, without action, in order to completely fulfill the violations of what is done and what is to be done, complete with the appearance of nectar and medicine. Ah, in the ordinary vessel of conceptualization, fill with the nectar of the mudra appearing as a deity, with the samaya of appearance and emptiness inseparable, fulfill the commitment of the vajra of the body, in the vessel of incoming and outgoing breath, fill with the recitation
of the mantra nectar, with the samaya of sound and emptiness inseparable, fulfill the commitment of the vajra of speech.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསམ་འཁྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ༔ མ་འཁྲུལ་གཉུག་མའི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་གིས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་སྣང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྟོང་པ་དམར་ཆེན་རཀྟས་བསྐང༔ ཨ༔ ལུས་ཁམས་རྩ་ཡི་ཀ་པཱ་ལར༔ བྱེད་རྩོལ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྱུང་འཇུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ མི་ཤིག་ནཱ་དའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འཕོ་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་གཏམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་གསལ་རཀྟའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་
ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་བསྐང༔ ཨ༔ ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཟག་བཅས་དགའ་བཞིའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བྱར་མེད་བློ་འདས་གཏོར་ཚོགས་བཤམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གིས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་བྱུང་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འོད་གསལ་སྣང་བའི་མར་མེས་བསྐང༔ ཨ༔ ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་
གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བརྡལ་ཁྱབ་འོད་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་གྲོལ་མར་མེའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་

【汉语翻译】
那三错白本札热，玛错纽玛的甘露所充满，
觉空无别三昧耶，圆满上师心之誓言。
自显甘露供云中，圆满三根本寂怒本尊誓言。
令诸违誓分别障翳于法界中寂灭，祈赐增长智慧之成就。
玛哈匝那阿弥利达卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： महानज्ञान अम्रुत खाहि，mahājñāna amṛta khāhi，大智慧，甘露，吃）
以空性大红血作圆满。
啊！
身界脉之颅器中，以断除作用之红血充满，
以明空大乐之三昧耶，圆满化身之誓言。
命气风之颅器中，以断除生圆之红血充满，
以不坏那达之三昧耶，圆满报身之誓言。
明点红白之颅器中，以断除迁变之红血充满，
以大乐之三昧耶，圆满法身之誓言。
自明红血供云中，圆满三根本寂怒本尊誓言。
令诸违誓分别障翳于法界中寂灭，祈赐增长智慧之成就。
玛哈匝那若达卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： महानज्ञान रक्त खाहि，mahājñāna rakta khāhi，大智慧，血，吃）
以大乐受用食子作圆满。
啊！
顺生明点之食子盘中，陈设具漏四喜之食子会供，
以苦行游舞之三昧耶，圆满空行海众之誓言。
逆生明点之食子盘中，陈设无漏四喜之食子会供，
以俱生之三昧耶，圆满本尊海众之誓言。
不坏明点之食子盘中，陈设无作离意之食子会供，
以无上胜义之三昧耶，圆满上师海众之誓言。
自生食子供云中，圆满三根本寂怒本尊誓言。
令诸违誓分别障翳于法界中寂灭，祈赐增长智慧之成就。
玛哈匝那巴林达卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： महानज्ञान बलिन्त खाहि，mahājñāna balinta khāhi，大智慧，食子，吃）
以光明觉性之明灯作圆满。
啊！
嘎底水晶之灯器中，点燃空性智慧之明灯，
以现量体验之三昧耶，圆满基
解脱化身之誓言。
广大周遍光之灯器中，点燃光明智慧之明灯，
以究竟圆满之三昧耶，圆满基现报身之誓言。
离于勤作之灯器中，点燃双运智慧之明灯，
以法尽原始之三昧耶，圆满基界法身之誓言。
自解脱明灯供云中，圆满三根本寂怒

【英语翻译】
In the vessel of mistaken thoughts,
Filled with the unadulterated nectar of intrinsic awareness.
Through the indivisible samaya of awareness and emptiness,
Fulfill the heart commitment of the Vajra Mind.
With the offering clouds of self-appearing nectar,
Fulfill the commitment of the three roots, peaceful and wrathful.
May downfalls, breakages, thoughts, and obscurations be pacified in the expanse,
Grant the accomplishment of increasing wisdom.
Maha Jñana Amrita Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: महानज्ञान अम्रुत खाहि, mahājñāna amṛta khāhi, Great Wisdom, Nectar, Eat)
Fulfill with the great red blood of emptiness.
Ah!
In the skull cup of the body's channels,
Filled with the blood that severs activity.
Through the samaya of great clear emptiness,
Fulfill the commitment of the Nirmanakaya.
In the skull cup of the life-force wind,
Filled with the blood that severs arising and ceasing.
Through the samaya of indestructible Nada,
Fulfill the commitment of the Sambhogakaya.
In the skull cup of red and white bindus,
Filled with the blood that severs transference and disintegration.
Through the samaya of great bliss,
Fulfill the commitment of the Dharmakaya.
With the offering clouds of self-illuminating blood,
Fulfill the commitment of the three roots, peaceful and
wrathful.
May downfalls, breakages, thoughts, and obscurations be pacified in the expanse,
Grant the accomplishment of increasing wisdom.
Maha Jñana Rakta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: महानज्ञान रक्त खाहि, mahājñāna rakta khāhi, Great Wisdom, Blood, Eat)
Fulfill with the great bliss enjoyment torma.
Ah!
In the torma plate of arising bindus,
Arrange the torma gathering of contaminated four joys.
Through the samaya of ascetic play,
Fulfill the commitment of the ocean of Dakinis.
In the torma plate of reversing bindus,
Arrange the torma gathering of uncontaminated four joys.
Through the samaya of co-emergence,
Fulfill the commitment of the ocean of Yidams.
In the torma plate of indestructible bindus,
Arrange the torma gathering of uncreated, beyond mind.
Through the samaya of supreme unsurpassable,
Fulfill the commitment of the ocean of Lamas.
With the offering clouds of self-arisen torma,
Fulfill the commitment of the three roots, peaceful and wrathful.
May downfalls, breakages, thoughts, and obscurations be pacified in the expanse,
Grant the accomplishment of increasing wisdom.
Maha Jñana Balinta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: महानज्ञान बलिन्त खाहि, mahājñāna balinta khāhi, Great Wisdom, Torma, Eat)
Fulfill with the light of clear light appearance.
Ah!
In the kati crystal bowl,
Kindle the lamp of emptiness wisdom.
Through the samaya of direct experience,
Fulfill the commitment of the ground
liberated Nirmanakaya.
In the bowl of pervasive light,
Kindle the lamp of clear wisdom.
Through the samaya of great completion,
Fulfill the commitment of the ground appearance Sambhogakaya.
In the bowl free from action,
Kindle the lamp of union wisdom.
Through the samaya of primordial exhaustion of phenomena,
Fulfill the commitment of the ground essence Dharmakaya.
With the offering clouds of self-liberated lamp,
Fulfill the commitment of the three roots, peaceful and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་དང༔ རྗེས་འབྲེལ་ཁྱད་པར་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མཐར་ནི་གདུང་བས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧོ༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ རིག་རྩལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག༔ ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་པ་མཐོང༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་རྟོགས༔ མོས་གུས་ཆེན་པོས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་
ཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ལྟ་བ་བྱར་མེད་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར༔ སྒོམ་པ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་ཁྱབ་བརྡལ་གཉུག་མའི་ངང༔ སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ རིག་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྷུག་པར་མཐོང༔ རིག་རྩལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ འཆི་འཕོའི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་རང་གདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གྲོལ༔ སྲིད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུར་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་མངོན་གྱུར་ནས༔ གཞི་སྣང་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང༔ རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་མཉེས་པར་བྱ༔ མདུན་བསྐྱེད་དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་
བསྟིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསམ༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དམ་སྐོང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་ལྟར་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་ཞི་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ༔ རྟོགས་པའི་བོགས་ཆེན་ངང་གིས་འབྱིན༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཡན་ལག་གི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བརྩམ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང

【汉语翻译】
令誓言圆满，违犯、过失、分别念、障碍于法界中寂灭，赐予智慧增长之成就，玛哈 嘉纳 迪邦 扎地叉 布扎 霍！（藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महाज्ञानदीपं प्रतीच्छ पूजा हो，梵文罗马拟音：mahajnanadipa pratitsa puja ho，汉语字面意思：大智慧灯，接受，供养，吽！）如是四灌顶之誓言，以及后续特殊供云，净除违犯、过失、分别念、障碍，最终以悲切之心祈愿，吽！广大遍布大明点之坛城中，自性光明金刚上师，以及觉性明智命脉之道友们，直至菩提果间永不分离！以大出离心见轮回之错谬，以大悲心知晓众生皆为父母，以大敬信心上师之加持融入，大瑜伽之誓言终得圆满！见解无为法性现前，禅修超离心识光明融入，行为自解遍布本初状态，于断证无别之果位融为一体！觉性明智法性如实现前，觉性明智体验之显现更增上，觉性圆满身与智慧圆满，觉性空性法尽大圆满现前！若今生未得稳固之果位，死亡迁转之分别念融入法身界，法性自明解脱为报身，有之错觉圆满为化身！基界六种功德现前，基现色身之游舞无边无际，三界众生一个也不遗留，于自性原始之界中救度！界智无别修持，以奇妙荟供之供云，令内外密之坛城本尊，以大乐胜喜而欢喜，于前生誓物甘露中融入，观想菩提心之明点，所有所见所感所触，皆为誓言圆满大乐智慧生起，如是时时精进，违犯寂灭分别念障碍消除，成为遣除障碍之王，调伏风心显现，自然生起证悟之大增上，遣除违缘成就一切所愿，因此具誓瑜伽士，对此恒常精进，萨玛雅！以修持获得暖相之瑜伽士，为成办自他之利益，共同特殊支分之，事业次第如是开始，萨玛雅！彼等之首

【英语翻译】
May the samaya be fulfilled! May transgressions, breakages, conceptualizations, and obscurations be pacified in the expanse! Grant the accomplishment of increasing wisdom! Maha Jnana Dipa Pratitsa Puja Ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: महाज्ञानदीपं प्रतीच्छ पूजा हो, Sanskrit Romanization: mahajnanadipa pratitsa puja ho, Literal Chinese meaning: Great Wisdom Lamp, Accept, Offering, Hum!) Thus, with the samaya of the four empowerments, and the subsequent special offering clouds, purify all transgressions, breakages, conceptualizations, and obscurations. Finally, with heartfelt longing, make aspirations. Ho! In the mandala of the great bindu that is vast and pervasive, may the self-luminous Vajra Master, and the spiritual siblings of the lineage of awareness and skill, never be separated until enlightenment! With great renunciation, see the delusion of samsara. With great compassion, recognize all beings as parents. With great devotion, may the blessings of the lama enter. May the samaya of great yoga be completely fulfilled! May the view of non-action, the nature of reality, be realized. May the meditation beyond mind, the luminosity, be absorbed into the womb. May the conduct of self-liberation, the pervasive original state, be of one taste in the fruit free from abandonment and attainment! May the resonance of awareness, the nature of reality, be directly and openly seen. May the appearances of the experience of awareness and skill increase further. May awareness reach its limit, and may body and wisdom be perfected. May the great awareness-emptiness, the exhaustion of phenomena, be realized! If stability is not attained in this life, may the conceptualizations of death and transference dissolve into the expanse of the Dharmakaya. May the self-resonance of reality be liberated as the Sambhogakaya. May the deluded appearances of existence be spontaneously perfected as the Nirmanakaya! Having realized the six qualities of the ground-expanse, with the endless displays of the ground-appearance form body, may not even one of the beings of the three realms be left behind, but be liberated into the expanse of original nature! Practicing the inseparability of expanse and awareness, with the wondrous feast offering clouds, may the deities of the outer, inner, and secret mandalas be pleased with great bliss. Merge into the nectar of the front generation samaya substance. Contemplate the bindu of bodhichitta. May all that is seen, felt, and experienced give rise to the samaya fulfillment of great bliss wisdom. Thus, with diligence at all times, may transgressions be pacified and conceptualizations and obscurations be purified. May one become the king of all obstacle-removers. Subdue wind, mind, and appearance. Naturally bring forth the great increase of realization. Remove obstacles and accomplish all wishes. Therefore, the yogi who possesses samaya should always be diligent in this. Samaya! The yogi who has attained warmth in approach and accomplishment, in order to accomplish the benefit of self and others, should begin the order of activities of the common and special branches as follows. Samaya! In that regard, first

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཐུན་མོང་གི༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་ལྔ་ལས༔ དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཕན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས༔ དབྱིངས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔་་་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ལར་གནས་
པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སྦྱངས༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དུག་ལྔ་བསལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་དུ་བསྒྱུར༔ ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ རྨུ་རྒོད་ལོག་ལྟའི་དུག་སྦྱངས་ནས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཅོས་མིན་ངང་གིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་མང་བཟླས་ལ༔ དགོངས་པ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཀློད༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཱཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ སརྦ་སཏྭ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི་བར་བསམ༔ ཆོས་སྤྱོད་དགེ་བཅུ་རྟག་ཏུ་སྤྱད༔ དེས་ནི་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་སོགས༔ སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་ངང་གིས་ཞི༔ ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཚེ་དང་ཤེས་རབ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས༔ འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་
དབང་དུ་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསོད་སྤེལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཤེས་གཉེན་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས༔ སྲིད་ཞིའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་པས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་མང་བཟླས་ལ༔ དགོངས་པ་དབྱིངས་རིག་གནད་ལ་གཟིར༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲོག་བསླུ་བྱ་ཞིང་སཱཙྪ་གདབ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དམ་བཅའ་གཟུང༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་ཡང་ཡང་བཀླག༔ ཚེ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་བྱ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡིད་ཀྱི་ཆོམ་རྐུན་མ༔་་་དམར་མོ

【汉语翻译】
共同的事業五種行爲中，爲了平息時期的衰敗，利益廣大的三摩地是，自己是種姓總集上師，從心間的智慧勇識中，法界之母般若波羅蜜多，身色白色，右手施勝印，左手持著鄔波羅花上安住的般若波羅蜜多經函。充滿虛空的舒放和收攝，淨化外器世界之五大衰敗，遣除內情衆生之五毒，所有有寂依憑及所依憑，轉變成清淨密嚴刹土。特別是淨化五濁惡世衆生的，狂妄邪見之毒，生起慈悲菩提心，觀想成爲不造作的自然生起。念誦很多遍「阿阿阿」，放鬆於意念原始清淨的法界中。其間在根本咒語後面加上： 達雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城體：तद्यथा，羅馬轉寫：tadyathā，字面意思：如是）！ 嗡 嘎喋 嘎喋 巴Ra 嘎喋 巴Ra 桑嘎喋 菩提 梭哈（藏文：ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཱཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ओṃ गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा，羅馬轉寫：oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，字面意思：嗡，去吧，去吧，到彼岸去吧，完全到彼岸去吧，覺悟，梭哈！）！ 唉阿夏薩瑪哈（藏文：འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ，梵文天城體：，羅馬轉寫：，字面意思：）！ 瑪瑪 郭林 薩曼塔（藏文：མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ，梵文天城體：，羅馬轉寫：mama koliṃ samanta，字面意思：）！ 薩瓦 薩埵 葛雷夏 薩瓦 巴巴木 薩瓦 杜卡 祥定 咕嚕 梭哈（藏文：སརྦ་སཏྭ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：सर्व सत्त्व क्लेश सर्व पापं सर्व दुःख शान्तिं कुरु स्वाहा，羅馬轉寫：sarva sattva kleśa sarva pāpaṃ sarva duḥkha śāntiṃ kuru svāhā，字面意思：所有衆生，煩惱，所有罪業，所有痛苦，寂靜，做，梭哈！）！觀想所有有色無色之，惡毒思想行爲得以平息。恆常行持十善法，如此一來，瘟疫饑荒刀兵等，五濁衰敗自然平息，佛法和吉祥增長。薩瑪雅！ 爲了增長壽命和智慧，廣大歡喜的三摩地是，自己是種姓總集上師，從心間的智慧勇識中，現出無死聖母度母之身。充滿虛空的舒放和收攝，將自己的壽命衰損，輪涅清淨精華，統統攝集掌握。增長所有衆生的壽命福德，祈願諸佛菩薩善知識們，成就不捨棄苦難的事業。有寂之精華智慧界，與心間明點成爲一味一體，觀想成爲金剛壽命和青春，以及智慧光芒熾盛。念誦很多遍「啥啥啥」，意念安住於法界覺性的要點上。其間在根本咒語後面加上： 嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 班雜 嘉納 阿優克 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ओṃ तारे tuttāre ture vajra jñāna āyuṣe svāhā，羅馬轉寫：oṃ tāre tuttāre ture vajra jñāna āyuṣe svāhā，字面意思：嗡，度母，速疾度母，勇猛度母，金剛智，壽命，梭哈！）！實行贖命儀軌並樹立祭幢，受持聞思修之誓言，反覆閱讀般若波羅蜜多經典，壽命和智慧將會增長。薩瑪雅！ 爲了攝集所緣目標，廣大貪戀的三摩地是，自己是種姓總集上師，從心間的智慧勇識中，現出空行母意之盜賊，身色紅色

【英语翻译】
Among the five common activities, in order to pacify the decline of the times, the greatly beneficial Samadhi is: oneself as the collective Guru of the lineage, from the wisdom being in the heart, the Mother of Space, Prajnaparamita, her body white in color, her right hand in the supreme giving mudra, and her left hand holding the Prajnaparamita scripture resting on an utpala flower. With the expansion and contraction filling the sky, purify the decline of the outer world's elements, dispel the five poisons of the inner sentient beings, transform all that is dependent and the basis into the pure Akanishta realm. Especially purify the poison of delusion and wrong views of sentient beings in the degenerate age, and think that loving-kindness, compassion, and bodhicitta are born naturally without artifice. Recite "Ah Ah Ah" many times, and relax the mind into the primordial purity of the dharmadhatu. In between, add to the end of the root mantra: Tadyatha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城體：तद्यथा，羅馬轉寫：tadyathā，字面意思：Thus it is)! Om Gate Gate Para Gate Para Sam Gate Bodhi Svaha (藏文：ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཱཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ओṃ गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा，羅馬轉寫：oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，字面意思：Om, go, go, go beyond, completely go beyond, enlightenment, svaha!)! Ah Ah Sha Sa Ma Ha (藏文：འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ，梵文天城體：，羅馬轉寫：，字面意思：)! Mama Koling Samanta (藏文：མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ，梵文天城體：，羅馬轉寫：mama koliṃ samanta，字面意思：)! Sarva Sattva Klesha Sarva Papam Sarva Dukha Shantiṃ Kuru Svaha (藏文：སརྦ་སཏྭ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：सर्व सत्त्व क्लेश सर्व पापं सर्व दुःख शान्तिं कुरु स्वाहा，羅馬轉寫：sarva sattva kleśa sarva pāpaṃ sarva duḥkha śāntiṃ kuru svāhā，字面意思：All beings, afflictions, all sins, all suffering, peace, do, svaha!)! Think that all harmful thoughts and actions of those with form and without form are pacified. Always practice the ten virtues of Dharma practice, and thus, epidemics, famines, wars, etc., the decline of the degenerate age will naturally subside, and Dharma and auspiciousness will increase. Samaya! For the sake of increasing life and wisdom, the great joy Samadhi is: oneself as the collective Guru of the lineage, from the wisdom being in the heart, the form of the immortal noble Tara. With the expansion and contraction filling the sky, gather and control one's own life force that has been cut off and diminished, and the pure essence of samsara and nirvana. Increase the life and merit of all sentient beings, and accomplish the activities of the Buddhas, Bodhisattvas, and spiritual friends who do not abandon suffering. The essence of samsara and nirvana is the wisdom realm, with the bindu of the heart becoming one taste, think of the vajra life and youth, and the blazing glory of wisdom. Recite "Hrih Hrih Hrih" many times, and focus the mind on the essential point of the wisdom of the dharmadhatu. In between, add to the end of the root mantra: Om Tare Tuttare Ture Vajra Jnana Ayukhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ओṃ तारे tuttāre ture vajra jñāna āyuṣe svāhā，羅馬轉寫：oṃ tāre tuttāre ture vajra jñāna āyuṣe svāhā，字面意思：Om, Tara, Swift Tara, Heroic Tara, Vajra Wisdom, Life, Svaha!)! Perform life ransom rituals and erect victory banners, take vows of hearing, thinking, and meditating, and repeatedly read the Prajnaparamita scriptures, and life and wisdom will increase. Samaya! In order to gather the object of focus, the great attachment Samadhi is: oneself as the collective Guru of the lineage, from the wisdom being in the heart, the Dakini, the thief of the mind, her body red in color.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་དད་ལོག་ལྟའི་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་ཡིད་གཡོས་ཤིང༔ དད་
ཅིང་འདུན་པས་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཞེས་མང་བཟླས་ལ༔ དགོངས་པ་རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཀུན་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་གཏོང༔ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་བློ་སྣ་བསྐྱེད༔ ཞེན་ཆགས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཚེ༔ ཚངས་པ་ཡིན་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གདུག་པའི་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅད་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བ་ལས༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་གཟའ་ཀླུ་སོགས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ འདར་ཞིང་འདུད་པས་དབང་དུ་བྱས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་གཟིར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་མང་བཟླས་ལ༔ དགོངས་པ་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྦར༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུགས་ཅན་
གཟུགས་མེད་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས༔ མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་ཀྱི༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ན༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་དགོངས་པ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་འོད་ཕུང་འབར༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་མ་ནས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་གདབ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་མོས་གུས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ར

【汉语翻译】
右持铁钩、绳索，以丝绸、珍宝、骨饰为庄严。以充满虚空的舒卷，净化一切有形无形之众的，不信与邪见的分别念。以贪恋执着动摇其心，以虔诚渴望而能掌控。念诵“啥(藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心)啥(藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心)啥(藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心)”多次，将意、气、明点无别融合。期间在根本咒语之后加念：嗡 贝玛 达吉尼 咕噜 咕列 啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心) 梭哈。萨瓦 洛嘎 瓦香 咕噜 吼。对一切众生行慈悲，所有物品供养于会供。无论如何不要生起不必要的念头，当贪执消解自解脱时，即使是梵天也能掌控。萨玛雅。为了断除恶毒的鬼神，乃是大威猛的禅定。自身观为种姓总集的上师，从其心间的智慧勇识中，生起金刚亥母忿怒母，黑色。以充满虚空的舒卷，以吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)的声音和金刚的兵器，从智慧的火焰中，焚烧净化誓魔、厉鬼、邪魔、龙等，所有恶毒之众。令其颤抖屈服而掌控，观想以誓言手印折磨之。念诵“吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)”多次，用意念智慧增上炽燃。期间在根本咒语之后加念：嗡 班杂 班RA嘿 卓地 嘎利 哈哈日尼萨 阿威夏亚 萨瓦 杜斯当 玛RA亚 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪。有形无形的损害之众，对于不能忍受者施以雷霆镇压的，以苦行道享用时，便能成就压伏轮涅的意念。萨玛雅。为了殊胜共同事业任运成就，乃是大加持的禅定。于自身顶上莲月之上，根本上师金刚持，乃是大乐的智慧身，湛蓝清澈如虚空之色。手持金刚铃与明妃相拥，以丝绸珍宝骨饰为庄严，以忿怒微笑，具足相好的光芒炽燃。双足以金刚跏趺坐，安住于自生五光的坛城中。从五蕴、十二处原始以来，唤醒三根本本尊手印。观想誓言智慧无二无别，为总集一切皈依处的自性。献上七支供和坛城，尤其从内心深处祈祷。总集皈依处金刚持，尊贵的具德上师仁波切，我向您祈祷，请您加持，祈请赐予灌顶和成就。如此念诵，猛力增上虔诚心。

【英语翻译】
The right holds an iron hook and a lasso, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. With the gathering and dispersing that fills the sky, purify the disbelief and wrong views of all beings, both with form and without form. Agitate the mind with attachment and clinging, and control with faith and desire. Recite "Hrih Hrih Hrih" many times, mixing intention, wind, and awareness without separation. At times, add to the end of the root mantra: Om Padma Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha. Sarva Loka Vasham Kuru Ho. Show love and compassion to all. Offer all belongings in a tsok. By all means, do not give rise to unnecessary thoughts. When clinging and attachment are self-liberated, even Brahma can be controlled. Samaya. In order to cut off malicious spirits, is the meditation of great wrath. Visualize oneself as the root guru, the embodiment of all lineages, from the wisdom being in his heart, arises Vajravarahi, the wrathful black one. With the gathering and dispersing that fills the sky, with the sound of Hum and the weapon of the vajra, from the blazing fire of wisdom, burn and purify oath-breakers, ghouls, demons, nagas, and so on, all malicious beings. Make them tremble and submit, and control them. Visualize tormenting them with the samaya mudra. Recite "Hum Hum Hum" many times, increasing the intensity of awareness and skill. At times, add to the end of the root mantra: Om Vajra Bharahi Krodhi Kali Harinisa Aveshaya Sarva Dustan Maraya Hum Phet. The hosts of harm, both with form and without form, for those who cannot endure, inflict the crushing of thunderbolts. When enjoying the path of asceticism, the intention of subduing samsara and nirvana is accomplished. Samaya. For the spontaneous accomplishment of supreme and common activities, is the meditation of great blessing. On the lotus and moon above one's crown, the root guru Vajradhara, is the wisdom body of great bliss, indigo-clear, the color of clear sky. Holding vajra and bell, united with consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with a wrathful smile, blazing with the light of the marks and signs. With feet in vajra posture, he dwells in the mandala of the five self-arisen lights. From the aggregates, elements, and sense bases from the very beginning, awaken the three roots as mudras. Visualize samaya and wisdom as inseparable, as the essence of the gathering of all refuges. Offer the seven branches and the mandala. Especially, pray from the depths of your heart. Vajradhara, the gathering of all refuges, glorious and precious lama, I pray to you, please bless me, please grant empowerment and siddhis. Thus saying, increase the strength of devotion.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ མཐར་ནི་དབང་བླང་རང་ལ་བསྟིམ༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ འདིས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་འགྱུར་ན༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱང་ཕྱིར༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པ་ཡི༔ ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་འོད་འབར་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་རྩ༔ སྙིང་དཀྱིལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྦུབས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐིག་ལེ་ནག༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་ཡི་གེ་ཨ༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་བྲལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱི་རོལ་ཚོགས་བརྒྱད་རྟེན་གྱི་རྩལ༔ མདུན་དུ་འོད་རྩ་ཟླུམ་སེར་དབུས༔ སྦྱང་བྱ་ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་གི༔ ས་བོན་སུ་ལྗང་ཏྲི་དུད་ཀ༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི༔ ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་ཞིང་འཚེར༔ གཡས་སུ་མཐིང་ག་གྲུ་བཞིའི་རྩལ༔ སྦྱང་བྱ་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི༔ ས་བོན་ཨ་དཀར་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་
དུ་འབར༔ གཡོན་དུ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་རྩལ༔ སྦྱང་བྱ་སེར་སྣ་ཞེ་སྡང་གི༔ ས་བོན་པྲེ་དམར་དུཿནག་པོ༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི༔ ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་གསལ་ལ་དྭངས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཟླུམ་འཁྱིལ་འོད་ལྔའི་རྩལ༔ སྙོམས་འཇུག་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཧཾ༔ དེ་སྟེང་སྦྱོང་བྱེད་ཧོཿལྗང་གུ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ སྙིང་ཁའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ས་བོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་རོ་གཅིག་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྦྱང་བྱའི་ས་བོན་མཐའ་དག་བསྲེགས༔ འདབ་བརྒྱད་རྩ་གནས་ཀུན་གང་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་སྦྱངས་ཤིང༔ ཚོགས་བརྒྱད་གཉིད་དང་བཅས་པ་ཡི༔ འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་པས༔ དྲི་མེད་གཉ

【汉语翻译】
以金刚念诵，策励本誓。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以甘露之流，净除罪障。
最终受灌顶，融入自身。
观上师法身之自面。
以此亦能速疾地，
现前殊胜之成就。
何须赘言共同之事业？
如意宝珠之口诀。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
尤其殊胜之事业中，
于烦恼所知作平等入。
为净除二障及习气故，
乃是倾空轮回之定。
自身安住于庸常之，
身体空隙光耀之中央，
智慧心髓光明之脉中，
心间中脉阿瓦都帝之管，
所知之障碍黑点也。
其上清净离戏之法界，
无生自生文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
澄澈明净无垢光芒耀，
外境八识依持之明点。
前方光脉圆形黄色中，
所净为嫉妒愚痴也，
种子字 苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）绿色 扎（藏文：ལྗང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ljaṃ，汉语字面意思：绿） 德日（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德日） 杜（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜） 嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。
其上清净身金刚之，
体性嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字白色且闪耀。
右方蓝色四方形之明点，
所净为慢和贪欲也，
种子字 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色 尼日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼日）蓝色。
其上清净意金刚之，
体性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色光芒
炽燃。
左方红色半月形之明点，
所净为吝啬嗔恨也，
种子字 贝日（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝日）红色 杜（藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：杜）黑色。
其上清净语金刚之，
体性阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字红色明亮而澄澈。
后方圆形盘旋五光之明点，
平等入障之种子字 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。
其上清净 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字绿色。
具足智慧金刚之自性，
观想一切皆发自声。
身要端正且排浊气，
心系于心间之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，
炽燃之光芒周遍也，
身语意与智慧之，
种子字全部令其明晰。
彼生五蕴光明之云，
遍布虚空射向清净刹土，
一切诸佛菩萨之，
三密加持融为一味。
誓言智慧无二别之，
金刚咒语之文字中，
乐空嬉戏之光芒，
焚烧所净一切之种子。
八瓣脉轮全部充满故，
烦恼所知平等入之，
二障习气彻底清净且，
八识连同睡眠之，
错乱垢染全部清净故，
无垢之

【英语翻译】
By the Vajra recitation, arouse the samaya.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Mahā Guru Jñāna Sarva Siddhi Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
Purify sins and obscurations with the stream of nectar.
Finally, receive empowerment and merge into oneself.
Behold the self-face of the Lama Dharmakaya.
Through this, even the supreme siddhi
Will be quickly manifested.
What need is there to mention common activities?
It is the instruction of the wish-fulfilling jewel.
Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya）!
Especially in the supreme activity,
Equanimously enter into afflictions and knowable objects.
For the sake of purifying the two obscurations and habitual tendencies,
This is the meditation that empties samsara.
One's own ordinary state,
In the center of the body's empty space, blazing with light,
The essence of wisdom, the channel of light,
In the heart center, the tube of the Avadhuti,
The obscuration of knowable objects is a black dot.
Above that, the uncontrived expanse of purification,
The unborn, self-arisen letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）,
Clear, radiant, and free from impurities.
The radiance of the eight outer consciousnesses as the basis,
In front, in the center of the round yellow light channel,
What is to be purified is jealousy and ignorance,
The seed syllables Su（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su） (green), Tri（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri）, Du（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du）, Ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka） (smoke).
Above that, the essence of the purifying Body Vajra,
The white and radiant syllable Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）.
On the right, the blue square channel,
What is to be purified is pride and desire,
The seed syllables A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A） (white), Nṛ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri） (blue-green).
Above that, the essence of the purifying Mind Vajra,
The blue and radiant syllable Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）
blazes.
On the left, the red crescent channel,
What is to be purified is miserliness and hatred,
The seed syllables Pre（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：Pre） (red), Duḥ（藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：Duh） (black).
Above that, the essence of the purifying Speech Vajra,
The red, clear, and pure syllable Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）.
Behind, the swirling channel of five-colored light,
The seed syllable of the obscuration of equanimity, Haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham）.
Above that, the purifying syllable Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh） (green).
Possessing the nature of Wisdom Vajra,
Meditate that all proclaim their own sound.
Straighten the posture and expel impure air,
Focus the mind on the A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A） in the heart,
The blazing rays of light spread everywhere.
Make clear all the seed syllables
Of Body, Speech, Mind, and Wisdom.
From that, clouds of five-colored light
Radiate throughout the sky to pure realms.
The blessings of the three secrets
Of all Buddhas and Bodhisattvas merge into one taste.
From the letters of the Vajra mantra,
In which samaya and wisdom are inseparable,
The light rays of bliss and emptiness
Burn all the seeds to be purified.
By filling all the eight-petaled channels,
The afflictions and knowable objects are equanimously entered.
The two obscurations and habitual tendencies are completely purified,
And all the defilements of delusion
Of the eight consciousnesses, along with sleep,
are purified,
Spotless

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུག་
མ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་བསམ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༔ ཨཿཡིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་གནད་དུ་བསྣུན༔ སྐབས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བཟླས་བློ་བྲལ་ངང་དུ་ཀློད༔ འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ ལུས་བདེ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དལ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་ངང་གིས་ཞི༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཟད༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཞི་བ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་བྱིན་རློབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད་དབུས་དྲང་པོར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཨ་ཧཾ་བཅས༔ སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བ་ཡིས༔ འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་སངས་པར་བསམ༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རྩེ་གཅིག་པའི༔ ཡིད་ནི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད༔ ཨ་ཤད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར༔ ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་ལ་གཏད༔ འཇམ་རླུང་
བཟུང་ཞིང་ཡུན་རིང་བསྐྱང༔ དེ་ལས་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོར་བསྟིམས་པ་ཡིས༔ མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཟེར་མ་བཞིན༔ ཕྲ་ཞིང་རྣོ་མྱུར་རབ་ཚ་བ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་རིམ་གྱིས་འབར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པའི་མོད༔ དྲན་པས་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་ནུས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དངུལ་ཆུ་དྭངས་མ་ལྟ་བུར་བབས༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་རྩ་འཁོར་དབུས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་རེག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཤུགས་དྲག་པོས༔ དྭངས་མ་གྱེན་དུ་ཟློག་པ་དང༔ ཧཾ་ལ་བསྟིམས་མཐར་མི་དམིགས་བཞག༔ སླར་ཡང་བདུད་རྩི་སྔར་བཞིན་དབབ༔ དེ་ལྟར་འབར་འཛག་སྦྱོར་བ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ༔ གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་དམིགས་ནས༔ རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་དྭངས་མར་བསྟིམ༔ རླུང་གིས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་འབར་བས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་འབྱུང༔ སྐབས་སུ་སྙིང་དབུས་ཨ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པའི་འོད་སྣང་གིས༔ ཕུང་ཁམས་བརྟན་གཡོར་བཅས་པ་
ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་སུ་བསམ༔ དེ་ལ་ཉ

【汉语翻译】
ུག་
嘛，菩提心！犹如金刚虚空之中央，观想为一大光明，融为一体。与瓶气相结合，最后以意念持诵阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）。要诀在于金刚诵。有时在根本咒语的末尾，念诵：嗡啊吽霍，阿讷日苏特日普热杜，萨瓦巴巴姆，格列夏比修达尼，阿阿阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ a nṛ su tri pre duḥ sarva pāpaṃ kleśa bi śo dha ni a a aḥ，汉语字面意思：嗡啊吽霍，阿讷日苏特日普热杜，一切罪业，烦恼清净，阿阿阿！），并于无念状态中放松。如此持续修持，身体舒适，气息运行缓慢，烦恼妄念自然平息，显现光明无念之智慧，六道轮回之习气消尽，为了区分轮回与涅槃，乃是寂静殊胜之事业。萨玛雅！为了增长乐、明、无念之自生智慧，自我加持之禅定，自身观为种姓总集之上师，手印如彩虹般显现，于清澈无染之正中央，三脉轮与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思：吽）相结合，观想显现而不执着。以三次呼气，观想五大之气毒消散。身姿正直，心无旁骛，意守脐下四指处，如阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）火焰之尖端，专注于微细燃烧之状态。轻柔地屏住呼吸，并长久保持。由此生起暖乐之觉受时，上下二气相合，融入脐轮之拙火中，如火焰闪电之光芒，微细、锐利、迅速且炽热，依次于四个脉轮中燃烧。当触及顶轮之吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思：吽）字时，以忆念之力生起大乐，菩提心之甘露，如清澈之水银般降下，于顶轮等脉轮中央，依次生起四喜之智慧。从拙火之触碰中，智慧火焰以猛烈之势，将明点向上逆转，融入吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思：吽）字，最终安住于无所缘。再次如前降下甘露。如此于燃烧、降滴之结合中，当熟练稳固之时，于心间中央，观想不坏之明点，如芥子般大小的红白色，清晰而燃烧，收摄气息与心识，融入明点之中。气息令拙火之暖燃烧，毫不费力地生起安乐之智慧。有时从心间中央的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）中，光芒四射，遍布中脉之内。以如水晶般清澈的光芒，观想蕴、界以及一切有寂之万法，皆如水月之影像。对此，

【英语翻译】
uk
Ma, Bodhicitta! Like the center of the Vajra sky, contemplate as a single great light. Combine with the vase breath, and finally, mentally recite the A syllable (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：A). The key is in Vajra recitation. Sometimes at the end of the root mantra, recite: Om Ah Hum HOH, A NRI SU TRI PRE DUH, SARVA PAPAM KLESHA BI SHODHANI, A A A! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཨ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ a nṛ su tri pre duḥ sarva pāpaṃ kleśa bi śo dha ni a a aḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum HOH, A NRI SU TRI PRE DUH, all sins, afflictions purify, A A A!), and relax in a state of non-thought. By practicing in this way continuously, the body is comfortable, the breath flows slowly, afflictions and thoughts naturally subside, the wisdom of clarity and non-thought arises, the habitual tendencies of the six realms of samsara are exhausted, and in order to distinguish between samsara and nirvana, it is the activity of supreme peace. Samaya! In order to increase the self-born wisdom of bliss, clarity, and non-thought, the self-blessing meditation is to visualize oneself as the Guru who embodies all lineages, the handprints appear like rainbows, in the clear and unpolluted center, the three channels and chakras are combined with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A) and Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate appearance without attachment. By exhaling three times, visualize the elemental air toxins dissolving. Keep the body posture straight and focused, and the mind is at the point four fingers below the navel, like the tip of an A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A) flame, focus on the state of being subtle and burning. Gently hold the breath and maintain it for a long time. When the experience of warmth arises from this, the upper and lower airs combine, and are absorbed into the Tummo at the navel, like the rays of a flame of lightning, subtle, sharp, swift, and very hot, gradually burning in the four chakras. The moment it touches the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown chakra, with the power of remembrance, generate great bliss, the stream of Bodhicitta nectar, falls like clear mercury, in the center of the crown chakra and other channels, the wisdom of the four joys gradually arises. From the touch of the Tummo fire, the wisdom flame with intense force, reverses the essence upwards, merges into the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思：Hum), and finally rests in non-objectivity. Again, the nectar descends as before. Thus, in the union of burning and dripping, when familiarity becomes stable, in the center of the heart, visualize the indestructible bindu, the size of a mustard seed, red and white, clear and burning, gather the breath and mind, and merge into the essence. The breath causes the warmth of Tummo to burn, effortlessly generating the wisdom of bliss. Sometimes from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A) syllable in the center of the heart, light radiates, pervading the entire central channel. With light as clear as crystal, visualize the aggregates, elements, and all phenomena of existence and non-existence, all as images of water and moon. To this,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ན༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་ཕྱིར་བསལ་ལ༔ སྲོག་རྩོལ་འགྲོ་འོང་དལ་བུའི་ངང༔ མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བཞག༔ སེམས་གནད་གང་ཤར་རྟོག་པ་ལ༔ རྩིས་གདབ་མི་བྱ་རང་ངོ་བསྐྱང༔ གསལ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཆར༔ སྐབས་སུ་སྙིང་ཁའི་ཨ་ཡིག་ལས༔ ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་རིམ་བཞིན་མཆེད༔ སྨིན་མཚམས་ནམ་མཁར་གཅིག་ཏུ་འདུས༔ གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ༔ ཧྲིལ་གྱིས་སེམས་བཟུང་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པ༔ ཁྱབ་བརྡལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས༔ ཉམས་མྱོང་གང་སྐྱེས་ངོས་བཟུང་ལ༔ རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བཞག༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར༔ ཁམས་གསུམ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ རྒྱས་པ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ རྟོག་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔
གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ནི༔ མཐིང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་བའི་པང༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གསལ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྩེར༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་དགག༔ དལ་བུས་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཀར་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་བཞུགས་པའི༔ བླ་མ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དྭངས་མས་གང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ བུམ་ཅན་གཟུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཕབ་པའི་མཐར༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་སོན་ཚེ༔ རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལོགས་སུ་སྦྱར༔ དབང་པོའི་མཆོག་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས༔ སྔར་བཞིན་སེམས་བཟུང་རླུང་རིག་བསྲེ༔ རྣམ་རོལ་རྒྱ་ཡིས་ལུས་ལ་དགྲམ༔ འཛིན་འདྲེན་འཕྲུལ་འཁོར་དབང་ཐོབ་ནས༔ བླ་མ་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་འམ༔ མཚན་ལྡན་རྒྱུད་དག་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ མཉམ་
པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རང་དབང་འགྱུར༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ དབང་སྡུད་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུང

【汉语翻译】
母生已生之时，身体正直呼出浊气，命勤来往缓慢中，眼窍虚空哈然住，心窍任现分别念，莫作计较自面守，明空定自然显现，其时心间阿字中，次第生出二阿字，眉间虚空合为一，光明光芒照耀中，浑身摄持放松解，境与有境无分别，广大本然之中住，无念离戏智慧生，如是专一勤奋中，任何觉受生起时，认知之上无希疑，无有取舍安住之，遣除障碍增益力现，三界执着之贪恋，乐与明与无分别，智慧充满虚空增，增长殊胜之禅定，萨玛雅，以脉与气与明点，为令分别成自在，速道甚深之禅定，于气与拙火瑜伽，
串习稳固成之时，自身部主上师者，蓝亮圆满报身装，金刚铃杵交抱怀，瑜伽红女持钺刀，以乐之姿拥抱观，三脉五轮之中央，五部父母双运者，光明光芒照耀明，空密金刚莲花尖，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之字遮止之，以缓慢搅动之结合，自梵穴杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）中降甘露流，白红乐之自性降，安住大乐轮中央，上师毗卢父母供，诸脉轮皆以精华满，生起乐空智慧如是想，执持宝瓶混合界智，如是次第降下之末，至达金刚宝尖端之时，令海山王各自分，诸根之胜逼迫界，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声向上提，如前摄心混合气智，以种种幻化布于身，得持引之轮力自在，上师本尊赐予或，具相清净传承印，与
共同结合之瑜伽士，脉气明点成自在，融乐俱生智慧生，现心无别一味故，乃为怀摄殊胜事业，萨玛雅，守

【英语翻译】
When the mother-born arises, straighten the body and exhale stale air, in the slow coming and going of life's effort, fix the eye point on the space, whatever thoughts arise at the heart point, do not calculate, but maintain your own face, clear and empty samadhi naturally arises, at times from the A syllable in the heart, two A syllables gradually emerge, converging into one in the space between the eyebrows, in the clear and radiant light, hold the mind completely and release it loosely, without distinguishing between object and subject, abide in the vast, innate state, non-conceptual, free from elaboration, wisdom arises, thus, through one-pointed effort, whatever experiences arise, recognize them, without hope or fear, acceptance or rejection, let them be, the power to dispel obstacles and enhance benefits arises strongly, abandon the attachment to the three realms, the wisdom of bliss, clarity, and non-conceptuality, increases, filling the sky, the supreme samadhi of expansion, Samaya, with the channels, winds, and bindus, in order to subdue thoughts, the profound samadhi of the swift path, in the yoga of wind and inner heat,
when practice becomes stable, the self as the guru who embodies all families, adorned with the clear blue Sambhogakaya, holding vajra and bell in crossed hands, the red yogini with a curved knife and skull cup, contemplate embracing with an expression of bliss, in the center of the three channels and five chakras, the five families in union as father and mother, clear with light and rays of light radiating, at the tip of the secret space, vajra, and lotus, block with the syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), with the union of gentle churning, from the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) at the crown of the head, a stream of nectar descends, the nature of white and red bliss descends, worship the guru Vairochana father and mother, who reside in the center of the great bliss chakra, all the channel-wheels are filled with essence, contemplate the arising of bliss-emptiness wisdom, hold the vase and mix space and awareness, thus, at the end of gradually descending, when reaching the tip of the vajra jewel, separate the ocean and Mount Meru, the best of the senses torments the sphere, raise upwards with the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), as before, hold the mind and mix wind and awareness, spread it on the body with various illusions, having obtained power over the wheel of holding and drawing, the guru deity bestows or, a qualified, pure lineage mudra, and, with
the yoga of union, the channels, winds, and bindus become free, melting bliss, innate wisdom arises, since appearance and mind are inseparable, of one taste, it is the supreme activity of subjugation, Samaya, guard

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འཛིན་པའི་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ གང་ཤར་ཐད་ཀར་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཐོབ་པས༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་སར༔ འཇིགས་མེད་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཟིར་ཞིང་བལྟ༔ རྡོ་རྗེའི་གར་དང་བཅས་པའི་གླུས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནས་ཉུལ་དང༔ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཕཊ༔ གཞི་གྲོལ་རིག་པ་འདུས་མ་བྱས༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར༔ འཁོར་འདས་རྟོག་ཚོགས་རིག་ངོར་ནུབ༔ རེ་དོགས་ཞེན་པ་རང་སར་ཡལ༔ དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མཚན་མ་བྲལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་
གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་ངང༔ ཡུམ་དོན་བློ་འདས་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ བདུད་བཞིའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང༔ ཕཊ་ཅེས་གཅོད་ལ་ལྷུག་པར་སྤྱོད༔ མི་འགྱུར་དགོངས་པའི་གཟེར་ཐེབས་ན༔ འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བསླངས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ཤིང༔ ཐུན་མཚམས་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཕཊ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གདོད་ནས་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ རང་རིག་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མར་གྱུར༔ ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་གྲི་གུག་གིས༔ འབྱུང་འདུས་ལུས་ཀྱི་བྷནྡྷ་བྲེག༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་སྒྱེད་བུར་བཞག༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་བླུགས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་ཐོད་པ་དྲོས༔ མ་དག་རླངས་པའི་རྣམ་པར་ཐོན༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྟག་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕཊ༔ མཆོད་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཀུན༔
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཚོགས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྦྱིན་ཡུལ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འགྲོ༔ སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྒྲིབ་དག་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཁྱད་པར་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཡི༔ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་ས

【汉语翻译】
和执着的显现全部，为了直接斩断任何生起之物，殊胜禁行的禅定是，内在瑜伽获得暖乐，在居住地、尸陀林、粗砺转变之处，如无畏狮子般行走，在所有方向和无方向之处，以金刚见来压制和观看，伴随金刚舞的歌声，威慑勇士空行游方者，以及所有生灵， ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！
基始解脱，觉性非造作，法性不可思议处，轮涅分别念，于觉性中灭没，希冀疑虑执着，于自处消逝，无有破立、取舍之相，压制能取所取之错乱，以金刚歌舞转变，居住地广大尸陀林中，勇士空行如云般密集，从一同修持行持中，任何显现皆为法身之嬉戏而生起， ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，吽吽吽）！ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ phaṭ phaṭ，断断断）！ 如是说。
无有依凭，通透之状态中，生起超越母义之智慧定解，于不可思议之境中修习，四魔之分别念任何生起时，念诵ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）而断除，并自在修行，若击中不变之密意要害，则已将果位提策于道上。如是专注修持，座间将五蕴供养为会供， ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！
明空无别，皈依三根本本尊，以自识自知而皈依，愿所有能取所取迷乱之众生，从本初解脱而发心， ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！ ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！
自明觉性风心无别，以明点之相从顶门而出，其即转为金刚忿怒母，右手中的智慧弯刀，割截由诸元素积聚之身体梵天，置于象征三身之三足鼎中，将尸体切成碎片放入，以拙火之火温暖颅器，从不净之蒸汽中显现，清净为智慧甘露之精华，如意欲功德大海之大云，于虚空遍布中显现为常恒之庄严， ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，嗡啊吽 哈哈 舍） ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，断）！
供养境，三宝根本，护法财神宝藏主，
享用无漏甘露之供品，降下圆满资粮之成就如雨，布施境，三界六道众生，对所有成为慈悲之境者，回向如意功德之大乐，愿速疾清净障碍获得菩提，特别是，所有损害和伤害的，魔类、宿债、宾客等众，血肉骨骸会供之。

【英语翻译】
And all the appearances of clinging and grasping, In order to directly cut whatever arises, The supreme ascetic's samadhi is, The inner yoga gains warmth, In places where the dwelling place, charnel ground, becomes rough, Roam like a fearless lion, In all directions and non-directions, Torment and gaze with the vajra view, With songs accompanied by vajra dances, Subdue the heroes, dakinis, wanderers, And all beings, PHAṬ!
The ground is liberated, awareness is uncompounded, The nature of reality is inconceivable, Samsara and nirvana, conceptual thoughts, subside in the face of awareness, Hopes, doubts, and attachments vanish into their own place, Devoid of characteristics of negation, affirmation, abandonment, and adoption, Subdue the delusion of grasping and clinging, By transforming vajra songs and dances, In the vast charnel grounds of the dwelling place, Heroes and dakinis gather like clouds, From practicing together, Whatever appears arises as the play of the dharmakaya, HŪṂ HŪṂ HŪṂ! PHAṬ PHAṬ PHAṬ! Thus it is said.
In a state of utter transparency, without reliance, Generate the wisdom conviction that transcends the meaning of the Mother, Meditate without aim, thought, or expression, Whatever thoughts of the four maras arise, Utter PHAṬ to cut them and practice freely, If the nail of unchanging intention is struck, Then the result is raised onto the path. Thus, practice with single-pointedness, And in between sessions, offer the aggregates as a feast, PHAṬ!
In the indivisibility of space and awareness, to the deities of the three roots, I take refuge by recognizing my own face, May all beings deluded by grasping and clinging, Generate the mind of liberation from the very beginning, PHAṬ! PHAṬ!
Self-awareness, wind, and mind are inseparable, Emerging from the crown of the head in the form of a bindu, That itself transforms into Vajra Krodheshvari, With the wisdom curved knife in the right hand, Cut the bhāṇḍa of the body composed of elements, Place it on a tripod symbolizing the three kayas, Cut the corpse into pieces and pour it in, Warm the skull cup with the fire of fierce heat, Emerging in the form of impure steam, Purified as the essence of wisdom nectar, A great cloud of a sea of desired qualities, Arises as an eternal ornament pervading the sky, OṂ ĀḤ HŪṂ HA HO HRĪḤ PHAṬ!
Objects of offering, the Three Jewels and the Root, Dharma protectors, wealth deities, and treasure lords all,
Accept this offering of uncontaminated nectar, Bestow accomplishments like a rain of fulfilling accumulations, Objects of generosity, beings of the three realms and six classes, To all who have become objects of compassion, Dedicate the great bliss of desired qualities and enjoyment, May obscurations be purified and enlightenment be swiftly attained! Especially, all those who harm and injure, Obstacles, karmic debts, and guests all, A feast of flesh, blood, and bones.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རོལ༔ ཕན་བདེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་ཡུལ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང༔ དོན་དམ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཀློང༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་ཨ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་རིག་པ་གཏད་མེད་བཏང༔ དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཉམས་ལེན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྐྱང༔ འཇིགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཡང༔ མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ༔ ཟས་ནོར་གཏམ་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད༔ གནས་གྲོགས་གཉེན་འདུན་སྲེད་ཞེན་སྤངས༔ རེ་དོགས་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བཤིག༔ ངར་འཛིན་སྙེམས་འཕྲིགས་གང་དགར་བོར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྲོག་ལྡན་པའི༔ ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས༔ ཉམས་རྟོགས་ཤན་ཕྱེད་བོགས་འབྱུང་ཞིང༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པས༔
མངོན་སྤྱོད་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མངོན་སུམ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་དད་དང་བརྩོན་ལྡན་པས༔ རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་དག་པར་བྱ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྤྲོས་པ་བཅད༔ སྒོ་གསུམ་སྦྱངས་ཤིང་རྣལ་དུ་དབབ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ དལ་དང་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ མི་རྟག་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་བསམ༔ འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཐར་མཆོག་གོ་འཕང་དོན་གཉེར་བས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་བཟང་སྙིང་པོར་སྒོམས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ སྡིག་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་བཟླས་པ་ནི༔ སྟོབས་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཚོགས་གསག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་གི་མཎྜལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཎྜ་ལར༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བསོད་ནམས་དམ་པའི་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ འོག་མིན་ཞིང་
ཁམས་མཎྜ་ལར༔ བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཎྜ་ལར༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པའི་བྱིན་ཞུགས་ན༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང

【汉语翻译】
ུ་རོལ！愿获得利乐之果位！供养处、供养者、供养物，于世俗显现如幻象，于胜义解脱三门之虚空，于明空双运之状态中，阿！ 啪 啪 啪！ 如是说，无执放舍觉性，如是于一切定后，如水流般修持，无论出现恐惧与幻象，践踏于无法忍受之上，断绝食物、财富、言语之牵绊，舍弃住所、道友、亲眷、贪欲、执着，解开希冀与恐惧之蛇结，随意抛弃我执、傲慢、轻蔑，从具足空性大悲之命根的，甚深行持中，生起修证之差别与增益，摧毁所取能取之鬼神，
是为殊胜之事业。 萨玛雅！ 为成就究竟之智慧身，无上之胜妙禅定，乃极度瑜伽之大圆满，现量觉性专注修，亦以具足信心与精进，成熟相续，清净誓言，于寂静处断绝戏论，调伏三门，安住于本然，以先、正、后而修持，其中首先前行中，暇满难得，思维无常何时死无定，猛烈策励于轮回之出离，如理取舍业果，为求至上解脱之果位，以甚深妙道为心髓而修，皈依三宝三根本，生起愿行菩提心，净罪金刚萨埵念诵，须具足四力之要点，积资外内秘密之，三身刹土之坛城供，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三千大千世界坛城中，陈设供云之海会，供养上师化身，愿圆满殊胜之福德资粮！ 邬金刹土
坛城中，陈设大乐欲妙之会供，供养上师报身，愿圆满广大之智慧资粮！ 法界离戏坛城中，陈设觉性自生之会供，供养上师法身，愿二资粮双运至究竟！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦曼达拉 嘉纳 布匝 霍！ 特别上师瑜伽者，以猛烈之信敬击中要害，于心意交融之加持入，本初之本性显现，如是以前行清净相续

【英语翻译】
u rol! May the state of benefit and happiness be attained! The object of offering, the offerer, and the place of offering, appear as illusions in the relative truth. In the ultimate truth, in the expanse of the three doors of liberation, in the state of the union of space and awareness, Ah! Phat! Phat! Phat! Saying this, release awareness without attachment. In this way, in all post-meditation states, maintain the practice like a flowing river. Whatever fear or miracles may arise, trample upon what cannot be endured. Cut the bonds of food, wealth, and speech. Abandon dwelling places, companions, relatives, desires, and attachments. Untie the snake knot of hope and fear. Freely abandon ego-grasping, pride, and arrogance. From the profound practice that possesses the life force of emptiness and compassion, the distinction between experience and realization arises, and the power increases. By destroying the arising of grasping and the grasped,
this is the activity of supreme accomplishment. Samaya! In order to accomplish the ultimate wisdom body, the supreme and excellent samadhi is the great perfection of utmost yoga. Meditate single-pointedly on manifest awareness. Also, with faith and diligence, ripen the mindstream and purify the vows. In a solitary place, cut off elaborations. Tame the three doors and bring them to rest. Practice with the preliminary, main, and subsequent stages. Among these, first, in the preliminary practice, contemplate the difficulty of finding leisure and resources, and the uncertainty of when death will occur. Intensely urge renunciation of samsara. Properly adopt and abandon the results of actions. Seeking the supreme state of liberation, meditate on the profound and excellent path as the essence. Take refuge in the Three Jewels and Three Roots. Generate the aspiring and engaging bodhicitta. The Vajrasattva recitation for purifying sins should be endowed with the essence of the four powers. Accumulate merit by offering the mandala of the three bodies' pure lands, outer, inner, and secret. Om Ah Hum! In the mandala of the vast three thousand worlds, arrange a collection of clouds of offerings. Offer to the Nirmanakaya Guru. May the accumulation of sacred merit be perfected! In the Akanishta pure land,
in the mandala, arrange a collection of great bliss and desirable qualities. Offer to the Sambhogakaya Guru. May the great accumulation of wisdom be perfected! In the Dharmadhatu, the mandala free from elaboration, arrange a collection of self-arisen awareness. Offer to the Dharmakaya Guru. May the union of the two accumulations be brought to completion! Om Ah Hum Sarva Mandala Jñana Puja Ho! Especially, for the Guru Yoga practitioner, strike the essential point with intense devotion. When the blessings of the mingling of mind and heart enter, the primordial nature is manifested. In this way, purify the mindstream with the preliminary practices.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས༔ དངོས་གཞིར་བུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བརྟན་དག་པ་དྲན༔ ངག་རླུང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པས་བསྙེན༔ གསང་དབང་ལམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱིས༔ བདེ་ཆེན་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་འཐོབ༔ ཤེར་དབང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ༔ བཞི་པའི་དབང་གི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ མཐར་ཐུག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཐོག་མར་རིགས་དྲུག་བག་ཆགས་ཀུན༔ དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་ཤིན་སྦྱང་རྣལ་དུ་དབབ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་
གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཡིད་ནི་སེམས་བྱུང་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩ་གདར་གཅད༔ བཞི་པ་སྐུ་གསུམ་དོན་དང་འཕྲད༔ རྣལ་དུ་དབབ་པས་རྒོད་པ་སྙོམས༔ སོར་གཞུག་བྱིང་བའི་མལ་ནས་བསླང༔ ཁྱད་པར་སྔོན་འགྲོ་ཤིན་སྦྱངས་པས། བསམ་གཏན་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔ དངོས་གཞི་འདི་དང་འཆི་ཁ་དང༔ བར་དོར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ༔ རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི༔ ཁྲེགས་ཆོད་དང་ནི་ཐོད་རྒལ་གཉིས༔ རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དབྱིངས་ཀྱི་གཤིས༔ སོར་བཞག་ཁྲེགས་ཆོད་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ དེ་ཡང་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང༔ རི་བོ་བཞིན་དུ་ཅོག་གེར་གཞག༔ མིག་གི་གསང་འབྲས་དབྱིངས་སུ་གཏད༔ རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཅ་རེ་གཞག༔ ཡིད་ཀྱི་རྙོགས་མས་མ་བསླད་པའི༔ རིག་པ་རྗེན་པ་གཅེར་བུར་གཞག༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ཡུལ་སྣང་གི༔ ཞེན་པ་རང་གྲོལ་ལྷུག་པར་གཞག༔ གཞག་ཅེས་བྱ་བའང་བརྡ་ཙམ་སྟེ༔ རང་རིག་མངོན་སུམ་ངོ་འཕྲད་ནས༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཐག་བཅད་དེ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གདིང་འཆའ་བའི༔ ངང་ལས་མ་གཡོས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མངོན་
གྱུར་པས༔ དབང་པོའི་མངོན་སུམ་རིག་པའི་གདངས༔ རྩལ་སྦྱོང་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བྱ་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཏང༔ དབེན་ཞིང་དབྱིངས་རིག་མཚོན་ནུས་པར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ ལུས་གནད་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དང༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ༔ ངག་གནད་གནས་བརྟན་ལ་ཟླ་ཞིང༔ ཁ་སྒོའི་རླུང་གི་འགྲོ་དང་འོང༔ དལ་བུས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན་བྱ༔ ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དུས༔ སྔ་དགོང་ཤར་ནུབ་ཟེར་གཉིས་ལ༔ མིག་གནད་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་དང༔ ཟུར་དུ་འཁྲིད་དང་ཐུར་དུ་དབབ༔ ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་སྤྲོས་པ་བཅད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལྷུག་པར་བལྟ༔ དེ་ཚེ་སྙིང་ནས་མིག་གཉིས་ཀྱི༔ གསང་འབྲས་འབྲེལ་བའི་འོད་རྩ་ལས༔ རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མས་མཚམས་སྦ

【汉语翻译】
从此处开始，正行是瓶灌顶的道，忆念生起次第的明晰稳固清净，以语风意之念诵而修持，胜妙的密灌顶道是拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火），获得趋近大乐的修持，以慧灌顶明点的瑜伽，证得俱生之本性，第四灌顶之等持是，究竟之大成就，首先六道的一切习气，修持于法界中寂灭之等持，为了智慧觉性的增长，三门彻底调柔而安住，身体是金刚跏趺坐，语以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字手印印持，为了意之随烦恼解脱，断除生处三处之脉结，第四灌顶与三身之义相合，安住于调柔能降伏散乱，从收摄沉没之状态中提起，特别是通过 предварительные 修行，殊胜禅定现前之后，正行此时与临终时，以及中阴解脱之道的次第，三种相状中第一种是，顿超与任运超越二者，瑜伽士现量法界之体性，安住于顿超之见解，那也是身体要正直端坐，如山王般稳固安住，眼睛的秘密明点安住于法界，如海一般平静安住，不被意的混浊所染污的，觉性赤裸裸地安住，不改造不混杂于外境显现的，执着自然解脱而放松安住，所谓的安住也仅仅是表诠，自明觉性现量相遇之后，仅仅于此而确定，于念头自然解脱而安住的，状态中不摇动而融入，如是见解现前之后，根识的现量觉性之光芒，勤修的任运超越瑜伽是，三门内外秘密的，行为次第而行，于寂静处能象征法界觉性的地方，于安乐垫上安放身体之后，身体要如狮子大象般，以及如仙人跏趺坐的姿势，语要如住于寂静处般，口门之气息出入，缓慢地稍微向外 удерживать，外境要于晴朗的虚空时，早晚东西二光芒，眼睛要向上翻转，以及向旁边引导和向下放，意要断除三时之分别，于法界觉性无分别而放松观看，此时从心间与双眼的，秘密明点相连的光脉中，以远射灯来连接

【英语翻译】
From here, the main practice is the path of the vase empowerment, remembering the clarity, stability, and purity of the generation stage, practicing with the recitation of speech, wind, and mind, the supreme secret empowerment path is Caṇḍālī (藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Tummo), attaining the practice of approaching great bliss, with the yoga of the wisdom empowerment bindu, accomplishing the co-emergent nature, the samadhi of the fourth empowerment is, the ultimate great accomplishment, first all the habitual tendencies of the six realms, meditate on the samadhi of pacification in the dharmadhatu, for the sake of increasing wisdom and awareness, the three doors are thoroughly tamed and abide, the body is in the vajra posture, the speech is sealed with the (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mudra, for the sake of liberating the mind from mental afflictions, cut the root knots of the three places of origin, the fourth empowerment is united with the meaning of the three bodies, abiding in taming can subdue distractions, raise from the state of absorption and sinking, especially through preliminary practice, after the manifestation of excellent meditation, the main practice is this and at the time of death, and the stages of the path of liberation in the bardo, the first of the three aspects is, trekchö and tögal, the nature of the yogi's direct dharmadhatu, abide in the view of trekchö, that is also the body should be straight and upright, sit firmly like a mountain king, the secret bindu of the eyes is placed in the dharmadhatu, sit calmly like the ocean, without being defiled by the turbidity of the mind, awareness is nakedly placed bare, without modifying or mixing with external appearances, attachment is naturally liberated and relaxed, the so-called abiding is merely an expression, after the direct encounter with self-awareness, determine only on this, in the state of naturally liberating thoughts and resting, without moving and merging, after such a view manifests,
the light of the direct awareness of the sense consciousness, the practice of tögal is, the actions of the three doors, outer, inner, and secret, are performed in sequence, in a quiet place that can symbolize the dharmadhatu awareness, after placing the body on a comfortable cushion, the body should be like a lion, elephant, and the posture of a hermit sitting cross-legged, the speech should be like abiding in a quiet place, the breath of the mouth goes out and in, slowly hold it out a little, the external object should be in the clear sky, in the morning and evening, the two rays of east and west, the eyes should be turned upwards, and guided to the side and lowered downwards, the mind should cut off the elaborations of the three times, look at the dharmadhatu awareness without separation and relaxed, at that time, from the light channel connecting the secret bindu of the heart and the two eyes, connect with a long-range lamp

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ནས༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཀློང༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་མུ་ཁྱུད་དབུས༔ རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འགུལ་ཞིང་འཕྲིག་པའི་རྣམ་པར་འཆར༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རུ༔ རིག་པ་གཞུག་ཅིང་འབྲལ་མེད་བསྐྱང༔ ཉིན་མོ་སྣང་སེམས་ཨར་ལ་གཏད༔ ནང་ནུབ་དབྱིངས་རིག་ཨར་ལ་
གཏད༔ མཚན་གུང་འོད་གསལ་ཨར་ལ་གཏད༔ སྲོད་ལ་རླུང་ཐིག་བདེ་ཉམས་བསྐྱང༔ ཐོ་རངས་རང་གསལ་དགོངས་ཉམས་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་པས༔ རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མཆེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་འོ༔ དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ལས་འདས་ཏེ༔ གར་བལྟས་ཁྱབ་ཅིང་བཀྲག་བཅས་མཆེད༔ རིག་པ་འབྲིང་དུ་སྡོད་པ་ནི༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་འོ༔ ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུར་སྨིན་བརྟན་ཅིང་ཞི་དང་ཁྲོ༔ གྲངས་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་འོ༔ ཆོས་ཅན་ཕྱི་འབྱུང་ནང་ཕུང་པོ༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་འཁྱིལ༔ དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཟད་པར་བཤད༔ དེ་དག་རྣམས་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ༔ བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་ཕྱི་ནང་དབྱིངས༔ རིག་པ་མི་འགུལ་གཞིར་བཟུང་ནས༔ གོང་འཕེལ་དུས་སུ་ཕྱི་དབྱིངས་རིག༔ རླུང་སེམས་སྡོད་པས་ཚད་བཟུང་བྱ༔ ཚད་ལ་ཕེབས་ནས་སྐྱེ་དང་འཇུག༔ རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་རྩལ་རྫོགས་པས༔ འཁོར་འདས་རེ་དོགས་མཐའ་གྲོལ་ནས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་
ཡི་དབྱིངས༔ ལྷག་བཅས་ལྷག་མ་མེད་པ་ཡི༔ ཡང་དག་མངོན་སངས་རྒྱས་པ་འཐོབ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་འཕོ་མེད་རྟག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱོར་པ༔ མཐར་ཐུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་གོ༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ན༔ འཆི་ཁར་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ ལུས་གནད་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་འམ༔ སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གང་རུང་གིས༔ འདིར་སྣང་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ ནང་གི་ནམ་མཁའི་རིག་སྟོང་གཤིས༔ བར་དུ་འོད་རྩ་རྒྱང་ཞགས་ཀྱི༔ སྒྲོན་མས་མཚམས་སྦྱར་ཕྱི་ཡི་དབྱིངས༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པར་ལྟ་སྟངས་གཏད༔ ད་ལྟའི་རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང༔ རྟོག་པས་མ་བསླད་འཕོས་གྱུར་ན༔ འོད་གསལ་མ་བུ་དབྱེར་མེད་པའི༔ འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་ད་ལྟར་གོམས་པ་གཅེས༔ དེ་འདྲ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ན༔ རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་གདམས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་སྟོང་ར་གསལ༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག་ཧར༔ མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟླུམ༔ 

【汉语翻译】
之后，在清净法界灯的虚空中，明点千灯环绕的中央，觉性光芒金刚链，显现出摇动闪烁的景象。那时，在法界的印契中，注入觉性并无离守护，白天将显现心识置于（རྩེར་，ar）上，早晚将法界觉性置于（རྩེར་，ar）上，中午将光明置于（རྩེར་，ar）上，傍晚守护风息安乐之体验，黎明生起自明显现之觉受。如是专注修持，觉性光芒金刚链，扩展并稍微稳固，这是法性现量显现。法界觉性超越成熟之界限，无论看向何处都遍布且具光彩地扩展，觉性处于中等状态，这是觉受体验增长。在遍布的法界中，金刚链，成熟稳固为寂静与愤怒之身，无量身与智慧增长，这是觉性达到极限。有法外境诸元素，内蕴五蕴，秘密风心融入法界，能知与所知融为一体，这即是法性穷尽之说。与这些相关联，安住方式、观看方式、内外法界，觉性不动的基石上，在增长之时，外境法界觉性，以风心安住来衡量，达到极限后，生起与融入，风心获得自在，力量圆满，从轮回涅槃的希望与恐惧中解脱，成为童瓶身之法界，获得有余与无余之，真实圆满正觉，普遍周遍且不变动，任运成就事业自在，成就最终极清净之，大双运之果位，此乃一生解脱之殊胜道。如果此生未能成就，临终时融入光明之中，身体要诀是仙人跏趺坐，或狮子卧式皆可，彻底断除对此生的执着，内在虚空觉性之自性，中间以光脉远射之，灯来连接外境法界，专注看向清净的虚空，当下觉性赤裸状态，不被分别念所染污而转移，光明母子无分别，死亡将解脱为法身，因此现在串习至关重要，如果没有进入那种境界，心识乘风之窍诀是，调整身要，空朗明，中脉向上端顶门哈（ཧར，HAR，（藏文种子字，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hrīḥ，大乐）），下端脐下四指圆融。

【英语翻译】
Then, in the expanse of the pure Dharmadhatu lamp, in the center surrounded by a thousand lamps of bindus, the Vajra chain of awareness radiance, appears as a moving and shimmering sight. At that time, in the mudra of Dharmadhatu, infuse awareness and maintain it inseparably, during the day, place the appearance of mind on (རྩེར་, ar), in the morning and evening, place the Dharmadhatu awareness on (རྩེར་, ar), at noon, place the clear light on (རྩེར་, ar), in the evening, maintain the experience of bliss with wind-essence, at dawn, generate the experience of self-illuminating realization. Practicing single-pointedly in this way, the Vajra chain of awareness radiance, expands and becomes slightly stable, this is the manifest appearance of Dharmata. The Dharmadhatu awareness transcends the limits of maturation, spreading everywhere with radiance wherever you look, the awareness remains in a medium state, this is the increase of experiential appearances. In the pervasive Dharmadhatu, the Vajra chain, matures and stabilizes into peaceful and wrathful forms, countless forms and wisdom increase, this is the awareness reaching its limit. The phenomenal external elements, the internal aggregates, the secret wind-mind dissolve into Dharmadhatu, the knower and the known merge into one taste, this is said to be the exhaustion of Dharmata. In connection with these, the way of abiding, the way of seeing, the inner and outer Dharmadhatu, on the immovable foundation of awareness, at the time of increase, the external Dharmadhatu awareness, is measured by the abiding of wind-mind, after reaching the limit, arising and dissolving, the wind-mind gains mastery, power is perfected, liberated from the hopes and fears of samsara and nirvana, becoming the Dharmadhatu of the youthful vase body, attaining the truly complete perfect enlightenment of remainder and no remainder, universally pervasive and unmoving, spontaneously accomplishing effortless activity, accomplishing the state of great union, which is the ultimate purity, this is the supreme path of liberation in one lifetime. If it is not accomplished in this life, at the time of death, merge into the sphere of clear light, the key point of the body is either the sage's lotus posture, or any lion's reclining posture, completely cut off attachment to this life, the nature of the inner sky-like empty awareness, in between, connect the outer Dharmadhatu with the lamp of the far-reaching light channels, focus on looking at the clear sky, in the naked state of present awareness, if it is transferred without being defiled by thoughts, the clear light mother and son are inseparable, death will be liberated into Dharmakaya, therefore it is important to familiarize yourself with it now, if you have not entered that state, the instruction of consciousness riding the wind is, adjust the body key points, empty, clear, and bright, the upper end of the central channel, the crown aperture HAR（藏文种子字，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hrīḥ，大乐）, the lower end is rounded four fingers below the navel.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་ཁར་ཚིགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་སྟེང༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་
ངོ་བོ་ཨ༔ དཀར་གསལ་དེ་ལས་རིམ་བཞིན་མཆེད༔ ཚངས་བུག་བར་དུ་ཉེར་གཅིག་བསམ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས༔ རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་དྲོངས༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲིབ་གཉིས་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པ་དང༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧིཀ་ཅེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པ་དང༔ རླུང་གནད་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་དྲངས༔ སྟེང་རླུང་སྟེང་དུ་འཕུལ་ཞིང་འཕངས༔ དམིགས་གནད་ཨ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག༔ ཐིམ་སྟེ་ཐ་མར་རྒྱངས་ཏེ་འཕོས༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་ཀ་ཞེས་མར་ཕབ་པས༔ སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་འཁོད་པར་མོས༔ དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱར༔ མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་དང་
བཅས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ༔ སྙིང་ཁའི་ཨ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ༔ ཚངས་བུག་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་བཀག༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་འགྲུབ་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་སྐྲངས་པ་དང༔ ཆུ་སེར་འཛག་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན༔ དམིགས་པ་མ་བརྗེད་རྟག་ཏུ་བསྐྱང༔ ནམ་ཞིག་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ རླུང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ༔ བླ་མ་འོག་མིན་གཤེགས་པར་བསམ༔ བྱ་རྩོལ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག༔ ངེས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་འགྱུར༔ འདའ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབས་ན༔ རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ༔ ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་འོད་གསལ་འཆར༔ རྣམ་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ དེ་ལ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ལུགས་འབྱུང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་སོགས༔ ཆོས་ཉིད་གདངས་ཀྱི་བར་དོ་ཤར༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་རྩལ་དུ༔ ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་བརྟན་པ་ཐོབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་གཞན་དབང་གིས༔ གོ་འཕང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་སྟེ༔ སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་ཆ་ནི༔ རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤར་བའི་ཚེ༔
བླ་མར་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡིས༔ དེ་ཡི་གདམས་ངག་རྗེས་དྲན་ནས༔ གང་གོམས་དེ་ལ་མཉམ་བཞག་པས༔ འཁྲུལ་སྣང་གྲོལ་ནས་ལམ་མཆོག་སྦྱོར༔ དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན༔ རིགས་ལྔའ

【汉语翻译】
于心间以节扼之上，气心无别，本体阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从彼白光次第生，于梵穴间作二十一想。于顶上，上师普贤王如来，金刚持之形相中，观三根本如海围绕。以猛烈之敬信祈请。唉玛吙！遍空三根本寂怒尊众，与无别遍主具德上师，我作祈请，以慈悲之铁钩摄持，引领清净之识从中脉道，令心意合一，以意加持，二障能取所取束缚于法界中寂灭，以甚深迁识道，得行空行刹土，祈愿成就虹身法身。念诵二十一次“嘿”（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿），并猛力提摄下气，上气向上推送弹射，专注诸阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）互相融入，最终放开而迁转，观想融入上师心间。复次念诵“嘎”（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）而向下放，信解如前安住于心间。如是再三重复，最终上师与眷属，化为不死甘露之相，融入心间之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，梵穴为光网所遮挡，观想成就金刚命脉。若顶门麻木肿胀，或有血水滴落等征兆出现，莫忘专注，恒常守护。若何时时机成熟，气心迁入上师心间，观想上师前往密严刹土，无作任运，不散不收而安住，定能获得空行等之殊胜果位。若未证得临终瑜伽，则粗分融入，细分融入，于融入之后，光明生起，于解脱法身中融为一体。若未能于此稳固，则循业而生，声光线等，法性中阴显现，于一切自之觉性中，认知，决断，获得稳固。明空无别，盘旋于明点中，于彼亦因二取他力故，若未现前果位，则为下根之人，于有中阴之显现乃是，由气心所成之身，如梦般显现之时，
以对上师之猛烈敬信，忆念彼之教言后，于何串习，即于彼入定，则迷乱之显现解脱，而结合殊胜道。如是若未现前，则五部。

【英语翻译】
Above the blockage at the heart, the essence of wind and mind inseparable, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). From that white light, gradually arise, contemplate twenty-one times between the Brahma aperture. On the crown, Lama Samantabhadra, in the form of Vajradhara, contemplate the three roots surrounded like an ocean. Pray with intense devotion. Emaho! The all-pervading three roots, peaceful and wrathful deities, and the inseparable, all-encompassing glorious Lama, I pray, seize with the hook of compassion, lead the pure consciousness from the central channel, unite the mind and intention, bless with intention, may the two obscurations, the grasping and the grasped, be pacified in the Dharmadhatu, through the profound path of transference, attain the going to the Dakini land, may the rainbow body Dharmakaya be accomplished. Recite "Hik" (Tibetan: ཧིཀ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hik, Literal Chinese meaning: Hik) twenty-one times, and forcefully draw up the lower wind, the upper wind is pushed upwards and propelled, focus on all the A's (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) merging into each other, finally release and transfer, contemplate merging into the Lama's heart. Again, recite "Ka" (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) and release downwards, believe that it remains in the heart as before. Repeat this again and again, finally the Lama and retinue, transform into the form of immortal nectar, subtly dissolve into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the heart, the Brahma aperture is blocked by a web of light, contemplate the accomplishment of the Vajra life force. If the crown feels numb and swollen, or if signs such as blood and water dripping appear, do not forget the focus, always maintain it. When the time comes, transfer the wind and mind into the Lama's heart, contemplate the Lama going to Akanishta, remain without effort, without dispersing or gathering, surely you will exhale and attain the supreme state of Dakini and so on. If the yoga of dying is not attained, then the coarse dissolves, and the subtle dissolves, after the dissolution, light arises, and merges into one in the liberated Dharmakaya. If you do not become stable in this, then according to karma, the three sounds, lights, and rays, etc., the Bardo of the Dharmata arises, in all your own awareness, recognize, decide, and gain stability. May the space and awareness be inseparable, swirling in the Bindu, even there, due to the other power of dualistic grasping, if the fruit is not manifested, then you are a person of the lowest faculty, in the appearance of the Bardo of existence, the body made of only wind and mind, when it appears like a dream,
with intense devotion to the Lama, remember his instructions, and meditate on what you are familiar with, then the deluded appearance is liberated, and the supreme path is combined. If it is not manifested in this way, then the five families.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱ༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་འདུན་པ་སྦྱངས༔ དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང༔ དད་དང་འདུན་དང་དམ་ཚིག་མཐུས༔ རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་སད་པ་ལྟར༔ མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ལྷ་ཞལ་མཐོང༔ དཔལ་ལྡན་བརྩེགས་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང༔ པདྨ་བཀོད་པར་དབུགས་རབ་དབྱུང༔ ལས་རབ་རྫོགས་པར་གཟེངས་བསྟོད་དེ༔ དབུས་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ སྟོན་པ་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དགྱེས་ཞལ་མཇལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་བྱས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་གང་ཟག་རྣམས༔ མངལ་སྒོ་ངན་པ་ཞེན་ལོག་དང༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རབ་བཅད་ནས༔ ལས་འཕྲོ་བཟང་པོས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར༔ ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ རྗེས་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང༔ ཐུན་མཚམས་དྲན་དང་ཤེས་
བཞིན་པས༔ དག་པའི་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ སྤྱིར་ནི་འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་བློ་སྣ་བསྟུང༔ བླ་མའི་མོས་གུས་སྲོག་ཏུ་བཙའ༔ ལམ་ལ་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་ནས༔ ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་སྤངས་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱུ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གཉན་ས་རུ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཐབས་མཁས་པས༔ གནས་སྐབས་སྔགས་ཀྱི་དྲོད་ཐོབ་ནས༔ ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ༔ སྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་པས༔ མི་སློབ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྐུས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ཡི༔ གོ་འཕང་བརྩོན་འགྲུས་སྐལ་པ་བཞིན༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ནས༔ མངོན་དུ་འཐོབ་བྱེད་ཐེག་པའི་རྩེ༔ འབྲས་བུའི་ཐུས་ཀ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ༔ ཚོགས་གསོག་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མཚམས་སུ༔ གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་རྟེན་
གསུམ་སྤྱི༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་རྟེན་དམིགས་རིམ་དང༔ མཐུན་པའི་སྣང་བརྙན་བཤམས་པའི་མདུན༔ མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་ཞལ་ཟས་སོགས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གང་འཛོམ་པ༔ གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བསྟར༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་བརླབས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་འམ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང༔ དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ༔ རྣམ་པ་འཆི་མེད་ལྷ་གསུམ་པོ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའ

【汉语翻译】
于净土心专注，
祈请上师净意乐，
依怙上师之悲悯，
信心欲乐誓言力，
如于梦境中醒觉，
于极乐刹见圣颜，
蒙受具德堆积授记，
于莲花庄严赐深气，
赞叹事业极圆满，
于中央处燃火峰，
导师遍主黑汝嘎，
得见喜颜之刹那，
尽除所知之障碍，
于智慧界成一体。
极劣根器诸有情，
厌离恶趣之胎门，
以猛出离断生死，
善业相续结生缘，
接续道之得解脱。
其后一切时处中，
以善回向愿相连，
于座间以正念知，
清净显现转为道。
总的来说于轮回生起出离心，
猛烈生起二菩提心，
无论如何收摄无益之散乱，
视上师之敬信为生命。
于道稍得暖相后，
为享用圣地之甘露，
断绝一切之行持，
于尸林等寂静处，
如实修持苦行等。
以善巧方便遣除障碍及增上，
暂时获得咒之暖相后，
行于积聚资粮见道上。
以修持之经验至究竟，
于无学光明双运身，
极清净之金刚心，
普贤智慧上师之，
四种成就勤精进，
六月三年十二年，
现前证得胜乘顶，
无上果位成熟之，
殊胜事业极稀有。
萨玛雅（Samaya，梵文，समया，誓言）。
如是殊胜与共同之，
事业一切支分中，
为令积聚资粮速成就，
于座间及特殊座间时，
于上方诸佛三宝总，
尤其会供所依观想次第及，
陈设悦意景象之前，
花香灯食等诸物，
供品所有皆备办，
陈设清净庄严且悦意。
皈依发心于意念，
以谛实力加持物，
如所说示持明上师之坛城，
或于恩德根本上师与，
无别持明三尊众，
不坏三身本尊等，
皈依处如海众。

【英语翻译】
Focus on the pure realm,
Purify aspiration with prayers to the Guru,
Through the compassion of the glorious protector Guru,
With faith, aspiration, and the strength of samaya,
Like awakening from a dream state,
See the face of the deity in the realm of Manifest Joy,
Receive prophecy in Glorious Stacked,
Breathe deeply in Lotus Array,
Praise the completion of activities,
In the central direction, at the burning fire mountain,
In the instant of seeing the joyful face of
The Teacher, the all-pervading Heruka,
Having exhausted the obscurations of knowledge,
Transform into one taste in the realm of wisdom.
For individuals who are extremely inferior,
Turn away from attachment to the evil womb,
Completely sever with strong renunciation,
Connect the continuation of good karma,
Obtain liberation by continuing the path.
Afterwards, in all circumstances,
Connect with good dedication and aspiration,
With mindfulness and awareness during sessions,
Carry pure appearances onto the path.
In general, generate renunciation from samsara,
Strongly generate the two bodhicitta,
By all means, reduce unnecessary distractions,
Cherish devotion to the Guru as life.
Having gained some warmth on the path,
In order to rely on the nectar of the land,
Roam freely with the conduct of renunciation,
In charnel grounds and other sacred places,
Practice ascetic conduct correctly.
With skillful means of clearing obstacles and enhancing,
Having temporarily gained the warmth of mantra,
Go on the path of accumulation and union.
With the experience of meditation perfected,
With the non-learning, clear light, union body,
The extremely pure Vajrasattva,
The state of Kunsang, wisdom Guru,
According to the four qualities of diligence,
From six months, three years, twelve years,
Manifestly attain the peak of the vehicle,
The supreme activity of the ultimate fruit is wondrous.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Thus, in all aspects of the supreme and common,
In order to quickly accomplish the accumulation of merit,
During sessions and special session times,
Above, the general Three Jewels,
Especially the visualization sequence of the assembly support and,
In front of the display of pleasing images,
Flowers, incense, lamps, food, and so on,
All the offerings are prepared,
Displayed cleanly, beautifully, and pleasingly.
Take refuge and generate bodhicitta in mind,
Bless the objects with the power of truth,
As explained in the realization of the mandala of the vidyadhara Guru,
Or with the kind root Guru and,
The inseparable three vidyadharas,
The three immortal deity forms,
The ocean of refuge.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་གྱིས༔ གསག་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ གསོལ་འདེབས་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཐར་ནི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བསམ༔ ཡང་ན་རང་ལ་བསྟིམས་ཀྱང་རུང༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བུ༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་བྱང་བ་དང༔
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་པས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཀུན་སྤྱོད་ཆེ༔ ག་ཎ་པཱུ་ཛའི་ལས་རིམ་ནི༔ མདུན་རྟེན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྱི༔ ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་ཐབས་འབྲེལ་བའི༔ མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམ༔ བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་བཤགས་སྐོང་བྱ༔ བསང་ཆུས་བྲན་ཞིང་བདུད་རྩི་འཐོར༔ ཨ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ འགྲིབ་མེད་རྟག་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་བྱིན་བརླབས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནས༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་འཕོ་ཆེན་འོད་ཀློང་ནས༔ འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟུང་འཇུག་
པདྨོ་བཀོད་པ་ནས༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པར་སྤྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅིར་སྣང་སྣོད་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་རླུང་བྱེད་རྩོལ་བྷནྡྷ་རུ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་ས

【汉语翻译】
彩云飘动，如现前宫殿般清晰，迎请智慧融入无别，以七支供和曼荼罗，积聚清净生起菩提心，以祈请咒语敦促誓言，最终祈求加持与成就，观想前方本尊安住，或者融入自身也可，念诵回向发愿吉祥偈，如此修持之子，道路上的所有障碍消除，罪堕损伤得以清净，
积累福德智慧资粮圆满，靠近殊胜成就，因此恒常精进，萨玛雅，特别是金刚乘的，殊胜誓言的广大行持，会供的次第是，前方供奉的供品总集，特别是智慧方便结合的，嘛达那和巴拉等，饮食受用陈设，自他对面明观为本尊，忏悔圆满，以香水洒净并散布甘露，啊！容器世间在嘎巴拉中，精华受用欲妙聚，智慧甘露的广大云聚，显现为无减恒常的庄严，嗡啊吽哈霍舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍舍！）以此加持会供坛城等，以渴求的力量迎请，吽！从光明空性的明点中，四相圆满西日桑哈，与上师海众眷属一同，祈请降临此处，从明觉大迁转光明界中，不死贝玛拉米扎，本尊寂怒幻化显现，祈请降临此处，双运
莲花庄严中，三根本无别托程匝，百万空行母的彩云飘动，祈请降临此处，于此殊胜处赐予加持，聚集的道友和誓言物，加持为大智慧，受用供品圆满誓言赐予成就， 咕噜 嘉纳 班匝 萨玛雅 扎 扎！（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru jñāna vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：咕噜 嘉纳 班匝 萨玛雅 扎 扎！）之后会供残食依次散布，嗡啊吽！于所显现的容器班杂中，显空无别会供食子陈设，供养三根本海众，赐予身金刚的成就，于脉气运作的班杂中，明空无别会供食子陈设，供养三根本海众，赐予语金刚的成就，于清净明点的班杂中，乐空

【英语翻译】
Clouds are moving, as clear as the palace in front, inviting wisdom to merge without separation, with the seven branches and the mandala, accumulating purification and generating supreme Bodhicitta, urging the Samaya with the prayer mantra, and finally praying for blessings and attainments, visualizing the front generation deity to stay firmly, or merging into oneself is also fine, reciting the dedication and auspicious verses, the son who practices like this, all obstacles on the path are eliminated, sins and damages are purified, 
accumulating merit and wisdom, the accumulation of resources is complete, approaching the supreme accomplishment, therefore always strive diligently, Samaya, especially the great practice of the supreme vows of Vajrayana, the order of the Ganapuja is, the general collection of offerings in front, especially the combination of wisdom and means, Madana and Bala, etc., food and drink are arranged for enjoyment, visualizing oneself and the front as deities, confessing and fulfilling, sprinkling with scented water and scattering nectar, Ah! In the Kapala of the container world, the essence of enjoyment and desirable qualities gather, the great cloud of wisdom nectar, appears as an undiminishing and eternal adornment, Om Ah Hum Ha Ho Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih!) With this blessing, the assembly field, etc., are invited with the power of longing, Hum! From the Bindu of clear light emptiness, the four appearances are complete, Shri Singha, together with the retinue of the Guru Ocean, please come to this place, from the great transformation light realm of Mingjue, the immortal Vimalamitra, the illusion of Yidam peaceful and wrathful manifests, please come to this place, union
In the lotus arrangement, the three roots are inseparable, Trothreng Tsal, hundreds of thousands of Dakinis' colorful clouds are moving, please come to this place, bestow blessings in this supreme place, the gathered brothers and sisters and Samaya substances, bless as great wisdom, enjoy the offerings, fulfill the vows and grant attainments, Guru Jnana Vajra Samaya Jah Jah! (Tibetan: གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: guru jñāna vajra samaya jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Guru Jnana Vajra Samaya Jah Jah!) Then the remaining food of the assembly is scattered in order, Om Ah Hum! In the manifested container Bhanda, the assembly offering cake is arranged without separation of appearance and emptiness, offering to the assembly of the three root oceans, grant the accomplishment of the body Vajra, in the Bhanda of the pulse energy operation, the assembly offering cake is arranged without separation of clarity and emptiness, offering to the assembly of the three root oceans, grant the accomplishment of the speech Vajra, in the Bhanda of pure Bindu, bliss emptiness

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་
བྱུང་མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་རུ༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཟུང༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་དང༔ བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ དག་ཅིང་ཚངས་པར་དབུགས་དབྱུང་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་དབྱིངས་སྟོང་པའི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁ་སྦྱོར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ནང་ལྟར་ཕུང་ཁམས་ལྷ༔ མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཞེན་མེད་རོལ༔ གསང་བ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཉེ་རྒྱུའི་
བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད༔ རྗེས་མཐུན་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྙོམས་ཞུགས་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་བྱ༔ ཧོ༔ ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རུ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསོར་ཞིང་བསྐྱོད༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞིས༔ སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ དེ་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་བ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དང༔ དབྱེར་མེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ རིག་འཛིན་ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩི་དབབ༔ ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི༔ བག་ཆགས་སྲེད་ཞེན་ལྷག་མ་ཀུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ འཕོ་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ཞི་བ་དང༔ རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མཐར་ནི་

【汉语翻译】
空性无别会供食子陈设，供养三根本海众，赐予意之金刚成就。原始界之坛城中，自然成就四相会供食子陈设，供养三根本海众，赐予智慧金刚成就。自生具相坛城中，饮食甘露会供食子陈设，供养三根本海众，赐予事业与智慧成就。玛哈苏卡嘉纳达图嘎纳扎卡ra普加火！中间忏悔三昧耶违犯，火！我等从无始时至今，直至最后此刻，三门错乱为他所制，自性罪与所立誓言诸违犯，以食物会供之供养忏悔，誓言猛厉于法界中圆满，清净且洁净而舒气，胜共成就如雨降。念诵百字明，最后以诛法施于口。吽！唉，于法界空性之洞穴中，能取所取显现之怨敌众，勾摄融入诛杀后施于口，祈请加持合和之威光。萨瓦夏处恩毕格念扎吽班火！玛ra雅帕！卡卡卡嘿卡嘿！玛哈苏卡萨玛雅火！之后如内，五蕴界化为天尊，为供养之故无执享用。秘密获得暖乐瑜伽士，近传之禁行如法行持。随顺意之手印与，等入定解了达。火！于智慧明妃之莲宫中，以方便金刚搅动而行，具足三想四喜，于四空光明中胜妙享用。玛哈苏卡嘉纳啊吽！彼置于本初之自性中。啊！与境及根相连之，大乐受用诸般，具足空性解脱三者，无别胜妙不可变。啊啊啊！剩余无积聚而收摄，持明口水甘露降。嗡啊吽哈呵舍！唉阿ra力舍舍呸呸！吽！法性戏乐之剩余收摄会供，根风明点分别念之，习气贪恋剩余诸般，于大乐中享用，生起大空之禁行，息灭迁变错乱与，增长明智之事业。玛玛达卡达吉尼乌吉扎巴林达卡卡卡嘿卡嘿！最后

【英语翻译】
Display the Tsok offering of emptiness and indivisibility, Offer it to the assembly of the Three Roots ocean, Grant the accomplishment of the mind's Vajra. In the pure realm of the Dharmadhatu, Display the Tsok offering of spontaneously accomplished four appearances, Offer it to the assembly of the Three Roots ocean, Grant the accomplishment of the wisdom Vajra. In the self-born, sign-endowed Bhāṇḍa, Display the Tsok offering of food and drink nectar, Offer it to the assembly of the Three Roots ocean, Grant the accomplishment of action and wisdom. Mahasukha Jñanadhatu Ganachakra Puja Ho! In between, confess the broken Samaya vows, Ho! From beginningless time until now, Until this very moment, Through the power of the three doors' delusion, All violations of natural faults and vows, I confess through the offering of the feast Tsok, Fulfill the powerful Samaya in the Dharmadhatu, Purify and cleanse, and then exhale, May supreme and common Siddhis fall like rain. Recite the Hundred Syllable Mantra, Finally, apply the wrathful offering to the mouth. Hum! E, in the empty cave of the Dharmadhatu, All enemies and obstacles that appear as grasping and holding, Summon, dissolve, and slay them, then offer them to the mouth, Please increase the splendor of union. Sarva Shatrun Bighnan JAH HUM BAM HOH! Maraya Phet! Kha Kha Khahi Khahi! Mahasukha Samaya Ho! Then, as within, the aggregates and elements become deities, Enjoy without attachment for the sake of offering. The secret, heat-gained yogi, Practices the close lineage's asceticism properly. In accordance with the mind's Mudra, Clearly establish the Samadhi's intention. Ho! In the Bhagha of the wisdom consort, Stir and move with the method Vajra, With the three recognitions and four joys, Supremely enjoy the luminosity of the four emptinesses. Mahasukha Jñana Aham! Place that in its innate state. Ah! All the enjoyment of great bliss, Connected to objects and senses, Possessing the three liberations of emptiness, Is supremely unchanging and indivisible. Ah Ah Ah! Gather the remainder without accumulating or storing, Pour down the Vidyadhara's mouth-water nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem! Hum! The remaining gathered Tsok of Dharmata's play, The habitual tendencies of root-winds, Bindus, and conceptual thoughts, Enjoy all the remaining cravings and attachments, In the expanse of great bliss, Generate the asceticism of great emptiness, Pacify transference, disintegration, and delusion, And accomplish the activity of increasing intelligence. Mama Dakini Ucchista Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Finally

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་
དག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྨིན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་གདབ༔ རྗེས་སུ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་རིག་སྐུར་ལྡང༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་མཐའ་བརྒྱན་ནོ༔ དེ་ལྟར་དུས་སུ་ཉམས་བླངས་པས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་ཞི༔ ནང་གི་ཚོགས་རྫོགས་མཆོག་ཐུན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཚེ་རིང་བ་ནི་དོན་ཆེ་སྟེ༔ དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ༔ རྟེན་ནི་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་དང༔ བཟའ་བཏུང་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམ༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་པར༔ འཆི་མེད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གསལ༔ རྩ་བའི་དམིགས་བཟླས་ཅི་རིགས་རྗེས༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལའི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཐིག་ལེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྟེན་གྱི་ཧྲཱི༔ ཐ་མར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་དང༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་བཅས་སྤྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཡར་དང༔ འབྱུང་ལྔ་འཇིག་རྟེན་དྭངས་མའི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་དབྱིག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ནུས་སྟོབས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་ནུས་ཐོབ་ཅིང༔ རྒྱུན་དུ་བརྩོན་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔ རྟེན་འབྲེལ་མདའ་དང་དར་གྱིས་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་བི་མ་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན༔
གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་ཅག་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅ

【汉语翻译】
祈愿吉祥！嗡！
吉祥显现一切皆为本尊咒语法身。
气脉明点无漏于中脉界中圆满。
能取所取分别念于界智无别中成熟。
祈愿降下殊胜共同成就如雨。
其他也请随力发愿，
之后供养食子，
祈请成就并忏悔罪过，
收摄于法界并起立为明智身，
以回向、发愿、吉祥语作结尾。
如是按时修持，
气脉明点的障碍消除，
内在会供圆满殊胜共同的，
成就毫不费力即可成办。
萨玛雅！
追求成就的瑜伽士，
长寿乃是大事，
因此以一切努力，
修持金刚长寿持明。
所依为心之宝瓶，
陈设饮食长寿受用，
为生威严而降大加持，
自身与前方所依无别地，
观想为无死大导师。
根本观想念诵后，
啥 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)
无死持明贝玛拉的，
心间智慧精华命。

莲花生金刚的心中央，
种种金刚座垫之上，
明点日月和合中央，
气心无别所依之啥 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)
最后以金刚咒语围绕，
催请并念诵之光芒，
以及迅速天女众一同放出，
周遍轮涅器情一切，
自身命力衰损恢复，
五大世间精华之精，
巨大智慧之威严夺取，
摄集为无死甘露之相，
从顶门进入充满全身，
金刚寿命与青春的，
智慧能力增长。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 穆扎 阿玉 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र महागुरु विम मुत्र आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru vima mutra āyurjñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 咕噜 贝玛 穆扎 寿命 智慧 一切 成就 吽)
念诵百万获得能力，
持续精进则成就无死，
座间招寿命，催请成就，
以缘起箭与幡旗摇动，
啥 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)
原始怙主持明师利星哈，
大迁转证悟智慧身贝玛拉，
三根本总集无死莲花生，
持明长寿本尊众从法界起，
至尊成就一心恭敬祈请，

如闪电般迅速的慈悲光芒，
加持我等命力衰损恢复，
轮涅清净

【英语翻译】
Auspicious prayer!
OM! May whatever auspiciousness appears be the deity, mantra, and Dharmakaya.
May the channels, winds, and bindus be perfected in the immaculate expanse of the central channel.
May the grasping, fixation, and conceptual thoughts ripen into the great indivisibility of expanse and awareness.
May auspiciousness bring down supreme and common siddhis like rain!
Furthermore, make whatever prayers you can.
Afterwards, perform the Torma offering,
Pray for accomplishments and confess transgressions.
Gather into the expanse and arise as the wisdom body.
Adorn the end with dedication, aspiration, and auspicious words.
Thus, by practicing at the appropriate time,
May the obstacles to the channels, winds, and bindus be pacified.
May the inner gathering be perfected, and may the supreme and common
Accomplishments be achieved without difficulty.
Samaya!
O yogi who seeks accomplishments,
Long life is of great importance,
Therefore, with all effort,
Accomplish the Vajra Life Vidyadhara.
The support is the vase of the essence,
Arrange food and drink, the enjoyment of life.
To generate splendor, bestow great blessings.
Without differentiating between myself and the support in front,
Visualize as the great immortal master.
After the root visualization and recitation,
HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH)
The life of the wisdom essence in the heart of the immortal Vidyadhara Vimala.

In the center of the heart of the Lotus-born Vajra,
On top of a seat of various vajras,
In the center of the union of bindu sun and moon,
The HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) of the support, inseparable from wind and mind.
Finally, surrounded by the Vajra mantra,
Stimulating and reciting, the rays of light,
And the assembly of swift goddesses spread forth,
Pervading all of samsara and nirvana, container and contents.
Restore my life force that has been diminished,
The essence of the five elements and the pure world,
Seize the splendor of great wisdom,
Gathered into the form of immortal nectar,
Entering from the crown of the head, filling the entire body,
May the wisdom and power of Vajra life and youth
Increase and grow.
OM AH HUNG VAJRA MAHA GURU VIMA MUTRA AYUR JÑANA SARVA SIDDHI HUNG (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र महागुरु विम मुत्र आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru vima mutra āyurjñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：OM AH HUNG VAJRA MAHA GURU VIMA MUTRA AYUR JÑANA SARVA SIDDHI HUNG)
By reciting a hundred thousand, power is obtained,
If you persevere continuously, immortality is achieved.
In between sessions, attract life and stimulate accomplishments.
Wave the auspicious arrow and banner.
HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH)
Primordial Protector, Vidyadhara Shri Singha,
Vimala, who attained the wisdom body of great transference,
Padmasambhava, the immortal gathering of the three roots,
May the assembly of Vidyadhara life deities arise from the expanse,
If I pray with supreme accomplishment, single-pointed devotion,

With the lightning-fast rays of compassionate light,
Bless us to restore the diminished life force,
Purify samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུད་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་སྟིམས༔ སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་རྟེན་དང་རྫས་ལ་ཁུག༔ མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཞགས་པ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་སྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ཆིངས༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་སྡོམས༔ ལྟེ་བའི་ཨུཏྤལ་ཟབ་ཅིང་འཁྱིལ་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲིལ་བུ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱར་སྒྲུབས༔ གསང་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོས༔ མི་འགྱུར་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་
བཅུད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབས༔ བླ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་མའི་ཡི་གེར་སྟིམས༔ སྲོག་གི་འགྲོ་འོང་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་སྒྱུར༔ ཚེ་ཡི་རྒྱུན་བཟང་འཕོ་མེད་རྫིང་བུར་སྐྱིལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཚེ་བྷྲཱུྃཿགཡུ་བྷྲཱུྃ༔གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡྷུ་བྷྲཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རང་གི་སྲོག་རྟེན་ཧྲཱིཿཡིག་དང༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཨ༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་བཞག༔ སྙིང་ཁའི་གྭ་འུ་སྲུབས་མེད་པའི༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བས་བསྡམས༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་དངོས་ཀྱི་རྟགས༔ ཚེ་འབྲང་བརྗིད་ཆགས་བདུད་རྩི་
བབས༔ བཟའ་བཏུང་འཕེལ་ཞིང་རོ་བཅུད་ལྡན༔ འཇའ་འོད་དྲི་བཟང་ཉམས་དགའ་འབྱུང༔ རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང༔ རྩི་ཤིང་སྨན་ལྗོངས་ཆུ་བོ་རྒྱས༔ མར་མེ་འབར་སོགས་རྟགས་མཐོང་ཚེ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བླང

【汉语翻译】
融入于命脉之精华中，
眉间毫毛光芒之明点中，
涌现出无量善逝部之使者，
以法性显现之智慧铁钩，
勾取有寂之寿命精华于所依与物质上。
喉间莲花权力的花蕊中，
涌现出无量莲花部之使者，
以觉受增上之智慧索，
系缚有寂之寿命精华于命之手印中。
心间法性虚空之明点中，
涌现出无量金刚部之使者，
以觉性圆满之智慧铁锁，
禁锢有寂之寿命精华于光明心髓中。
脐间深邃盘旋之乌巴拉花中，
涌现出无量宝生部之使者，
以法性穷尽之智慧铃，
稳固有寂之清净精华于不二手印中。
秘密殊胜大乐宝珠之光芒中，
涌现出无量事业部之使者，
以不变迁之智慧嬉戏，
成就虹身金刚之有寂寿命精华。
将上师之影像融入清净之文字中，
将生命之呼吸转为那达之音声，
将寿命之善流安住于不变之池塘中，
赐予不变不坏永恒之成就。
咒语末尾：阿那日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班匝 嘉纳 阿玉色 阿嘎夏雅 匝匝，扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 贝夏雅 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿贝夏雅 阿阿匝 吽 班 霍 策 仲，玉 仲，玉策 仲，阿玉嘉纳 班度 仲。
轮回涅槃一切寿命精华，
化为光芒甘露之大云，
观想自身命依舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，
与修持之物无二无别。
啊！
轮回与涅槃之寿命精华，
与脉、命、明点、虚空无二融合，
以金刚链印封印，
愿获得不变永恒殊胜之吉祥！
班匝 嘉纳 阿玉色 惹叉 惹叉 德叉 仲。
将寿命箭于顶门交叉放置，
心间无缝之嘎乌盒，
以外围金刚网封闭，
身披金刚铠甲，
观想寿命与智慧坚固。
如是修持之真实征兆，
寿命之穗庄严甘露降，
饮食增盛且具美味，
彩虹光芒香气宜人，
梦见日月升起，
草木药园河流增，
见灯火燃烧等征兆时，
即是获得寿命之成就。

【英语翻译】
Absorb into the essence of the life force,
From the light bindu of the urna hair between the eyebrows,
Emanate millions of messengers of the Sugata family,
With the wisdom iron hook of the manifest nature of reality,
Hook the life essence of samsara and nirvana onto supports and substances.
From the lotus stamen of power in the throat,
Emanate millions of messengers of the Padma family,
With the wisdom lasso of increasing experience,
Bind the life essence of samsara and nirvana into the mudra of life.
From the bindu of the dharmata space in the heart,
Emanate millions of messengers of the Vajra family,
With the wisdom iron chain of perfected awareness,
Confine the life essence of samsara and nirvana into the luminous essence.
From the deep and swirling utpala flower in the navel,
Emanate millions of messengers of the Ratna family,
With the wisdom bell of the exhaustion of dharmata,
Secure the pure essence of samsara and nirvana into the non-dual mudra.
From the rays of the secret supreme great bliss jewel,
Emanate millions of messengers of the Karma family,
With the unchanging and unmoving wisdom play,
Accomplish the rainbow body vajra of the life essence of samsara and nirvana.
Absorb the guru's image into the clear letters,
Transform the movement of life's breath into the sound of nada,
Settle the good stream of life into the unmoving pond,
Grant the unchanging, indestructible, and eternal accomplishment.
At the end of the mantra: A NRIH HRIH VAJRA JNANA AYUSHE AKARSHAYA JA JA, PRAVESHAYA PHAT, AVESHAYA A A JA HUM BAM HOH TSE BHRAM, YU BHRAM, YU TSE BHRAM, AYURJNANA BINDHU BHRAM.
All the pure life essence of samsara and nirvana,
Transform into a great cloud of light and nectar,
Contemplate your own life support HRIH letter,
As inseparable from the substance of practice.
Ah!
The life essence of samsara and nirvana,
Mingle inseparably with the channels, life force, bindus, and space,
Sealed with the vajra chain mudra,
May we obtain the glorious splendor of unchanging eternity!
VAJRA JNANA AYUSHE RAKSHA RAKSHA TISHTA BHRAM.
Place the life arrow crosswise on the crown of the head,
The seamless gau box in the heart,
Is sealed by the outer vajra net,
Adorn the body with vajra armor,
Contemplate life and wisdom as stable.
As a real sign of accomplishing in this way,
The majestic nectar of the life stalk descends,
Food and drink increase and are full of flavor,
The rainbow light and fragrance are delightful,
When you dream of the sun and moon rising,
Plants, medicine fields, and rivers increase,
When you see signs such as lamps burning,
Then take the accomplishment of life.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི༔ མདུན་རྟེན་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དགོངས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱབས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱང་ཅི་རིགས་དང༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་ཚེ་འགུགས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བླང༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དྲན་པས་འཆི་མེད་སྩོལ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་མི་མཐུན་བར་ཆད་སེལ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇོ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་འོད་གསལ་རྟག་པའི་དབྱིངས༔ བི་མ་མུ་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་
ཤིག་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་རྟེན་དུ་བཅང༔ ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་རོལ་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་དྭངས་མའི་སྲོག་ཏུ་འདྲིལ༔ མྱོང་ཚད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་རབ་བསྐྱིལ་པས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ མཐར་ནི་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་འཐོབ༔ སྣོད་ལྡན་གཞན་ལའང་འདི་བྱིན་ན༔ བཅུ་ཐུབ་པ་ཡང་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ༔ ཚངས་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་འདྲིལ་གདམས་པའི་བཅུད༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་
འཛིན་ལ༔ བརྟེན་ནས་མྱོང་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ནུས་པར་ལྡན་པས་བརྩམ༔ སྤྲོས་དང་འབྲེལ་ན་ས་ཆོག་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་ཅིང༔ ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་འབྲི་བ་འམ༔ མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད༔ བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་དང༔ སྔགས་བཅས་སིནྡྷུའི་མཎྜལ་དགབ༔ དེ་སྟེང་རྡོར་སེམས་མེ་ལོང་བཅས༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་དུ་དགོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོ

【汉语翻译】
那是。于前供本尊上师无别者，献曼扎并祈请。明智持明长寿诸尊众，与无别遍主上师垂念。赐予寿命与智慧胜灌顶，祈请赐予殊胜之成就。皈依发心修心如次第，降临智慧坚固寿命勾。其后寿命穗于顶上取。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 忆念无量寿怙主赐予不死， 尊胜佛母遣除违缘障碍， 如意宝轮降下所欲之成就。 希日桑哈光明恒常之界， 毗玛拉米扎大迁转手印而立， 莲花生虹身金刚之身， 持明长寿诸尊众于法界中而立， 以不退转猛烈之虔诚祈请， 慈悲垂念遣除内外诸障碍， 加持赐予寿命灌顶与成就。 咒语末尾：身语意功德事业寿命智慧成就，灌顶 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
触及五处并持为依， 享用寿命之饮食， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 轮回涅槃精华凝为清净之命， 体验皆为解脱之誓言物， 心中无坏明点成一味， 愿获大乐智慧寿命之灌顶。 念诵咒语， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 轮回涅槃清净精华不死寿命之流， 善妙增长菩提心之甘露， 脉气风中乐暖智慧燃， 愿获胜妙不变寿命之灌顶。 念诵咒语， 最后作结增吉祥， 以彼获得无上之成就， 若将此物给予具器者， 十倍亦可增至百倍故， 将具梵天之寿命， 终获不死之果位。 是故深奥精炼之窍诀， 交付于心之子，封印。 萨玛雅。 为速获胜妙之智慧， 依止功德甘露之持明， 依靠体验解脱之修持， 瑜伽士以具力而著述。 若与仪轨相关联，则地基仪轨， 内外秘密之界限遮断， 备办本尊与宝瓶， 如法绘制坛城或， 摆设曼扎鲜花堆， 宝瓶甘露之颅器与， 咒语及红粉之曼扎堆， 其上安置金刚萨埵镜， 作为三密智慧之所依， 绕坛城降注大加持， 修持之助伴。

【英语翻译】
That is. To the front, offer the mandala and pray to the inseparable Guru, the support. Consider the assembly of Vidyadhara longevity deities, and the inseparable, all-pervading Guru. Bestow the supreme empowerment of life and wisdom, I pray that you grant the supreme accomplishment. Refuge and mind training as appropriate, Descend wisdom, stabilize life, and attract life. Then take the life-ear on the crown of the head. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! By remembering Amitayus, the protector, grant immortality, The Victorious Mother eliminates unfavorable obstacles, The wish-fulfilling wheel bestows the desired accomplishments. Shri Singha, the realm of clear light and permanence, Vimala Mitra stands in the mudra of great transference, Padmasambhava, the rainbow body, the vajra body, The assembly of Vidyadhara longevity deities stands from the realm of space, I pray with unwavering, intense devotion, With compassion, consider and dispel outer and inner obstacles, Bless and bestow the empowerment of life and accomplishments. At the end of the mantra: Kaya Vaka Citta Guna Karma Ayu Jñana Siddhi Abhisincha Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha)!
Touching the five places and holding as a support, Enjoy the food and drink of life, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! Coiling the essence of samsara and nirvana into the life of purity, The experience is the samaya substance of complete liberation, In the heart center, the indestructible bindu becomes one taste, May I obtain the empowerment of great bliss and wisdom life. Recite the mantra, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! The stream of immortal life, the pure essence of samsara and nirvana, By greatly increasing the nectar of bodhicitta, The bliss, warmth, and wisdom blaze in the channels and elements, May I obtain the supreme, unchanging empowerment of life. Recite the mantra, Finally, seal with auspiciousness, Through that, obtain the unsurpassed accomplishment, If this is given to another worthy vessel, Even ten times can become a hundred times, One will have the life of Brahma, Ultimately, one will achieve the state of immortality. Therefore, the essence of the profound and condensed instructions, Entrust to the son of the heart, seal. Samaya. In order to quickly obtain supreme wisdom, Relying on the Vidyadhara of the qualities of nectar, Relying on the practice of experiencing liberation, The yogi composed with power. If related to elaboration, then the ground ritual, Cutting off the outer, inner, and secret boundaries, Preparing the deity and the vase, Drawing the mandala properly, or, Arranging a mandala of flower clusters, The vase, the skull cup of nectar, and, A mandala of sindhura with mantras, On top of that, place a Vajrasattva mirror, As the support of the wisdom of the three secrets, Circumambulating the mandala and pouring down great blessings, A companion for practice.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མངའ་གསོལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོས་ལས་ལ་སྦྱར༔ སྤྲོས་མེད་ཆིག་སྒྲུབ་བྱ་འདོད་ན༔ ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བ་དེར༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུར་གནང་བ་ཞུ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྐྲད༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་ཕྱི་མཚམས་བཅོལ༔ ནང་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྫས་ཅི་རིགས་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ༔ ཚོགས་སམ་གཅིག་པུར་བསྒྲུབ་ཀྱང་རུང༔ དངོས་གཞིའི་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ ཁྲོལ་བུ་
སྦྱང་ཞིང་ཕྱེ་མ་སྒྲུབ༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ལ་ཁྲོལ་བུ་སྦྱང་བ་ནི༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་གདོད་མ་ནས༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དག༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉོན་མོངས་དང༔ ཕུང་པོ་ཁ་དོག་རིགས་ལྔར་ཤར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཚོན་བྱེད་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སོགས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱངས༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ ཁྲོལ་བུའི་སྨན་ལ་བགེགས་བསལ་ཞིང༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ བྷནྡྷའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་ལྡན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་དལ་དབུས་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སྔགས་དབྱངས་དང་བཅས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་རྗེ༔ ཤྲཱི་སིཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔
རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཆི་མེད་བི་མ་མུ་དྲ་སོགས༔ ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མ་སོགས༔ བཀའ་ཉན་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྒྱུར༔ གྲོལ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ མཆོད

【汉语翻译】
以及其他所有事物，以灌顶誓言手印加持，将修持仪轨前行融入事业中，若欲进行无繁琐之唯一修持，于堪能之土地上，祈请地神龙族允许，施予邪魔朵玛以驱逐，委托四大天王守护外围，观想内在守护之轮，以秘密智慧手印加持，陈设坛城供品等物，正直地进行事业修持，可集体或单独修持，正行事业有三种：
净化食子并制作粉末，显现成就智慧，其中净化食子是，意义之甘露从原始以来，显现存在清净为五种智慧，表相之甘露烦恼和，蕴聚显现五种颜色，物质之甘露作为象征，五铁钩和五盏灯，八根本千枝等，圆满具足地调和，置于班杂（梵文：Bhaṇḍa，天城体：भण्ड，罗马音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）交合之器皿中，以法之甘露的意念，将大秘密同一族类修持为手印，自身为种姓总集上师，以明相圆满之禅定，净化食子之药，从甘露旋转之沐浴中取出，班杂（梵文：Bhaṇḍa，天城体：भण्ड，罗马音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）之宫殿具足庄严，绕坛城后置于中央，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从原始清净平等之智慧界，觉性力量无碍之药之大宫殿，安住于坛城中央，请成就金刚甘露之智慧，伴随咒语之声降下大加持，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）普贤金刚萨埵喜金刚，吉祥狮子莲花生等，持明成就者从法界中升起，加持修持之物，大殊胜甘露之坛城本尊，无死贝玛木扎等，功德本尊众从法界中升起，加持修持之物，处所尸陀林勇士和，空行护法药神等，听命眷属众从法界中升起，加持修持之物，请于此殊胜处所降临加持，请加持我此殊胜修持者，将修持物转变为智慧甘露，赐予解脱之殊胜成就，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊！）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）班杂（梵文：vajra，天城体：वज्र，罗马音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（梵文：mahā，天城体：महा，罗马音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（梵文：guru，天城体：गुरु，罗马音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（梵文：deva，天城体：देव，罗马音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（梵文：ḍākinī，天城体：डाकिनी，罗马音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨瓦（梵文：sarva，天城体：सर्व，罗马音：sarva，汉语字面意思：一切）萨玛雅（梵文：samaya，天城体：समय，罗马音：samaya，汉语字面意思：誓言）阿贝夏亚（梵文：āveśaya，天城体：आवेशय，罗马音：āveśaya，汉语字面意思：进入）阿阿！诶阿ra li 吽（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，罗马音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，罗马音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，罗马音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，罗马音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！供养

【英语翻译】
And all other things, Consecrate with the vows and mudras, Apply the preliminary practices of the sadhana to the work, If you want to do a single practice without elaboration, On a suitable piece of land, Ask the earth deities and nagas for permission, Give the torma to the obstacles and dispel them, Entrust the outer boundaries to the Four Great Kings, Meditate on the protective wheel as the inner protection, Consecrate with the secret wisdom mudra, Arrange the mandala supports and substances as appropriate, Perform the activities and sadhana in a straightforward manner, It can be practiced collectively or alone, There are three main activities:
Purify the torma and make powder, Manifest the wisdom of accomplishment, Among them, purifying the torma is, The nectar of meaning from the beginning, Manifest existence is purified into the five wisdoms, The nectar of signs, afflictions, And aggregates appear as five colors, The nectar of substances, representing, Five iron hooks and five lamps, Eight roots, thousands of branches, etc., Harmonize them well with completeness, Place them in the Bhaṇḍa (Sanskrit: Bhaṇḍa, Devanagari: भण्ड, Romanization: bhaṇḍa, Literal meaning: container) of union, With the intention of the nectar of Dharma, Practice the great secret of the same lineage as a mudra, Oneself as the guru who gathers all lineages, With the clear appearance and complete samadhi, Purify the medicine of the torma, Take it out from the bath of swirling nectar, The palace of Bhaṇḍa (Sanskrit: Bhaṇḍa, Devanagari: भण्ड, Romanization: bhaṇḍa, Literal meaning: container) is adorned with splendor, Circle the mandala and place it in the center, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) From the realm of primordial purity and equal wisdom, The great palace of medicine with unobstructed awareness and power, Having firmly resided in the center of the mandala, Please accomplish the wisdom of Vajra nectar, Bestow great blessings with the sound of mantras, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje, Shri Singha Padmasambhava, etc.,
The vidyadharas and accomplished ones arise from the realm, Bestow great blessings on the substances of practice, The deities of the great supreme nectar mandala, Immortal Vimalamitra, etc., The assembly of merit deities arises from the realm, Bestow great blessings on the substances of practice, The heroes of the charnel ground and dwelling place, Dakinis, medicine protectors, guardians, etc., The assembly of obedient retinues arises from the realm, Bestow great blessings on the substances of practice, Please bestow blessings in this supreme place, Please bless me, the supreme practitioner, Transform the substances of practice into wisdom nectar, Grant the supreme accomplishment of liberation, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ!) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ!) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) Vajra (Sanskrit: vajra, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) Mahā (Sanskrit: mahā, Devanagari: महा, Romanization: mahā, Literal meaning: Great) Guru (Sanskrit: guru, Devanagari: गुरु, Romanization: guru, Literal meaning: Guru) Deva (Sanskrit: deva, Devanagari: देव, Romanization: deva, Literal meaning: Deva) Ḍākinī (Sanskrit: ḍākinī, Devanagari: डाकिनी, Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Ḍākinī) Sarva (Sanskrit: sarva, Devanagari: सर्व, Romanization: sarva, Literal meaning: All) Samaya (Sanskrit: samaya, Devanagari: समय, Romanization: samaya, Literal meaning: Vow) Āveśaya (Sanskrit: āveśaya, Devanagari: आवेशय, Romanization: āveśaya, Literal meaning: Enter) A A! E A ra li Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Romanization: hrīṃ, Literal meaning: Śrī) Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Romanization: hrīṃ, Literal meaning: Śrī) Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Romanization: pheṃ, Literal meaning: Pheṃ) Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Romanization: pheṃ, Literal meaning: Pheṃ)! Offer

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡོ་བྱད་བཀོད་མཛེས་བསྟར༔ ཁྱད་པར་སྣང་གསལ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ རིག་རྩལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བྱེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ལ་གནས་པའི༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་པདྨ་
ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ པདྨ་རིགས་བདག་དང་བཅས་གསལ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཁ་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཨོཾ༔ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་གཤེགས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་ལྷན་ཞེས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿས་ཕྱག་ལན་གདབ༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་
བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲང་རྟོག་པ་བསལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ ཇི་སྙེད་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ བྲམ་ཟེ་དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་དང༔ རི་དང་ནགས་ཚལ་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྫུ་འཕྲུལ་བདག༔ སྨན་དང་བཅུད་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་པ༔ ལྷ་དང་ལ

【汉语翻译】
的供品陈设美观，尤其光明照耀永不间断。 吽！ 从自身根本坛城中，将明觉坛城安置于前方，使修持之物无别融入。 从此刹那忆念圆满，于风火颅器上安住，自生大乐颅器中，宽广浩大的内空中，轮涅清净精华汇聚成甘露。 其中心莲花日月之上，大密宗族唯一金刚萨埵，大乐之色如月，手持金刚铃与明妃相拥，以丝绸珍宝骨饰庄严，心间智慧精华命，功德持明无垢友（Vimalamitra），与莲花部主一同明观。 其他蕴界处一切，寂怒浩瀚诸佛尊，不生本自圆满大乐中，三处嗡啊吽字，加持成金刚三，以和合甘露大云，圆满智慧灌顶宝冠。 嗡啊吽！ 吽嗡 强 舍阿！ 以等持乐之光和声，迎请智慧轮，观想。 嗡！ 有无空性光明界，显现为大印之身，以愿力慈悲之誓言，以智慧幻化之舞降临。 嗡 咕噜 班杂 萨埵 诶嘿 诶嘿！ 萨玛雅 吼！ 扎 吽 班 吼以无别融入，谛叉 蓝 意为安住坚固，阿底 普 吼 以顶礼， 钵啰底 扎 吼 以还礼。 之后供养和赞颂： 嗡！ 供养的大手印是，心中如意宝云，内外秘密无上，大乐受用最为殊胜。 嗡 舍 班杂 啦嘎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 舍达 班杂 嘎玛 固那 钵啰底扎 梭哈！ 玛哈 阿玛日达 惹达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 玛哈 苏卡 嘉那 达度 吼！ 吽！ 思议难测幻化网，一切坛城之主宰，具德金刚萨埵，恭敬赞颂，祈赐成就。 迎请药神护法，遣除分别念。 吽！ 三千世界无量处，所有聚集之大集会，梵天和仙人持明者，婆罗门苦行成就者，山和森林所生之神，星宿和星辰神通主，医药和精华之执掌者，天和

【英语翻译】
of offerings are beautifully arranged, especially the light of clarity is never interrupted. Hūṃ! From my own root mandala, the awareness mandala is placed in front. The substances of practice merge without distinction. From that, in an instant, the recollection is perfected. In the skull cup of wind and fire, the self-arisen great bliss kapāla, in the vast and spacious interior, the pure essence of saṃsāra and nirvāṇa swirls into nectar. In the center of that, on the lotus sun and moon, the great secret one family Vajrasattva, the great bliss, the color of the moon, holding vajra and bell, embracing the consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, at the heart, the life essence of wisdom, the virtuous vidyādhara Vimalamitra, clear with the lotus family lord. Furthermore, all the aggregates, elements, and sense bases, the peaceful and wrathful, vast victorious deities, in the state of unborn, primordially complete great bliss, the three places, with the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, bless into the three vajras, with the great cloud of union nectar, complete the wisdom empowerment crown. Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! With the light and sound of samāhita bliss, invite the wisdom wheel, contemplate. Oṃ! The realm of luminosity, emptiness of existence and non-existence, arising as the form of the great mudrā, with the vows of aspiration and compassion, departs with the play of wisdom illusion. Oṃ guru vajra sattva ehyehi! Samaya ho! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, merge without distinction. Tiṣṭha lhaṇ means remain firm. Ati pū hoḥ means prostrate, Praticcha hoḥ means return the greeting. Then offering and praising: Oṃ! The great mudrā of offering is, the wish-fulfilling jewel cloud of the mind, outer, inner, secret, unsurpassed, the great bliss enjoyment is supreme. Oṃ śrī vajra rāga puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā! Mahā amṛta rakta baliṃta kha kha khāhi khāhi! Mahā sukha jñāna dhātu ho! Hūṃ! In the inconceivable net of illusion, the great lord of all mandalas, the glorious Vajrasattva, I praise with reverence, grant accomplishments. Invite the medicine protectors, dispel conceptualization. Hūṃ! In the vast three thousand worlds, the great assembly of all who gather, Brahmā and ṛṣis, vidyādharas, Brahmins, ascetics, siddhas, gods born from mountains and forests, lords of planets and stars, magical powers, holders of medicine and essence, gods and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཀའ་བྱུང་བས༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རང་རང་རིག་
འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་མ་བསྙེལ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོས༔ མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དར༔ ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་དེ་ཝ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ བདུད་རྩིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་གི༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་བསམ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འཐོར་ནས་ཀྱང༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་ཀླུ༔ གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད༔ ཁྱི་ཕག་ལ་སོགས་དམེ་བའི་རྫས༔ ཐམས་ཅད་དོགས་པ་མེད་པར་བཟའ༔ གང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ༔ རྟོག་པར་བཅས་པ་གྲོལ་མི་འགྱུར༔ སྣོད་བཅུད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་རྣམ་པར་དག༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་
མཉམ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཤ་ཆེན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྣམས་དང་དུ་བླང༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པས༔ ནད་ལྔ་སེལ་ཞིང་གདོན་ལྔ་ཞི༔ ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དང༔ རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་གཙང་དམེའི་རྟོག་པ་སྤོངས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཏུ༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་བདེ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་སྙིང་ཁར་བཟུང༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་མུ་ཏྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁྲི་ཁྲག་བཟླས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ བརྟན་གཡོའི་དུག་གཞིལ་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད༔
དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ སྨན་གྱི་

【汉语翻译】
护法神众，遍主吉祥金刚萨埵，善逝寂怒浩瀚等，持明成就之教令，猛厉誓言恳追忆，以誓愿力降临此地，各自持明成就时，如何示相勿忘怀，瑜伽我等修行者，为无边所化众生故，金刚寿命与青春焕发，病魔平息智慧增长，为令见触觉受得解脱，作为修持甘露之友，祈请赐予殊胜成就。萨瓦 阿弥利达 贝卡杰 德瓦 巴拉 萨巴热瓦Ra 诶嘿诶嘿，萨玛雅 吼，萨玛雅 萨埵，诶 阿Ra利 赫利 赫利 呸 呸。药神与仙人众，为成办甘露事业故，于大乐欢喜之宫殿，思维如云密布于虚空。誓言甘露洒落后，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）神与仙人婆罗门龙，行持清净与洁净之行，犬猪等不净之物，所有皆无顾虑而食，任何分别念，有分别念不得解脱，器情本初即五甘露，无改造无掺杂如是逝去，清净为五种智慧族，所有皆平等于法界中，
轮回涅槃无别证悟为大，如是知晓为得解脱故，白食红食荤腥大，金刚之水皆受用，以成就物为主，息灭五病与五魔，为令五蕴转为智慧，五部之成就现前故，所有皆舍弃净与不净之分别念，于大乐金刚之胜族中，成办成就之事业，如是劝请生起大乐瑜伽，金刚之系绳执于心间，自心月上阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），咒鬘围绕之光芒，从系绳金刚道中传递，迎请本尊融入心间，思维大乐光辉炽燃，嗡 班匝萨埵 玛哈 咕噜 贝玛 穆扎 阿弥利达 萨瓦 悉地 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵十万遍作劝请，复又入于等性中，以乐空游戏之光芒，供养诸佛聚集成就，摧毁有寂之毒，五大之精华，
与誓言物成一味，药之

【英语翻译】
Assembly of Dharma Protectors, All-pervading Glorious Vajrasattva, Peaceful and Wrathful Sugatas, vast and boundless, By the command of the Vidyadharas who have attained accomplishment, Remembering the powerful samaya, By the power of your commitment, come to this place, When each of you Vidyadharas has attained accomplishment, Do not forget how you showed the signs, We yogis, the practitioners, For the sake of limitless beings to be tamed, May the life and youth of Vajra flourish, May diseases and evil spirits be pacified and wisdom increase, For the sake of liberation through seeing, feeling, experiencing, and touching, By being friends in accomplishing amrita, We pray that you bestow the supreme siddhis. Sarva Amrita Bheshajye Deva Pala Saparivara Ehy Ehi, Samaya Ho, Samaya Tvam, E Ah Ralli Hrim Hrim Phet Phet. Assembly of medicine gods and sages, For the sake of accomplishing the activity of amrita, In the palace of great bliss and joy, Think that it is densely clouded in the sky. After scattering the samaya amrita, Hum! Gods, sages, Brahmins, and Nagas, Practice in a pure and clean manner, Dogs, pigs, and other impure substances, Eat all without hesitation, Whatever discrimination there is, With discrimination, one will not be liberated, The vessel and its contents are originally the five amritas, Unfabricated and unadulterated, thus gone, Purified into the five wisdom families, All are equal in the realm of Dharma,
Realize samsara and nirvana as inseparable and great, Knowing this, for the sake of liberation, White food, red food, and great meat, Accept all the Vajra waters, By making the substances of accomplishment the main thing, May the five diseases be eliminated and the five evil spirits be pacified, For the sake of transforming the aggregates into wisdom, And for the manifestation of the accomplishments of the five families, Abandon all discriminations of clean and unclean, In the supreme family of great bliss Vajra, Accomplish the activity of accomplishing siddhis, Thus encouraged, generate the conduct of great bliss, Hold the Vajra cord at your heart, At my heart, on the moon, Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Ah), The light surrounded by the mantra garland, Transmitted from the Vajra path of the cord, The deities of the front generation dissolve into your heart, Think that the splendor of great bliss is blazing, Om Vajrasattva Maha Guru Bima Mutra Amrita Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ) Encourage by reciting a hundred thousand times, Again, entering into equanimity, With the light of the play of bliss and emptiness, Offer to the Buddhas and gather accomplishments, Destroy the poison of permanence and impermanence, the essence of the five elements,
Become one taste with the samaya substances, Of medicine

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་སྲུང་དྲང་སྲོང་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཕོ་ཉ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་ཆར་བཞིན་ཕབ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ དག་པ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་དང༔ དབྱེར་མེད་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ༔ ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡཱ་ན་སྟ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐུན་མཚམས་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ དྲི་རོ་འཕེལ་སོགས་རྟགས་དང་ནི༔ ཛཔ྄་ཀྱི་བཟླས་གྲངས་ཐེམས་པ་ན༔ མདུན་བསྐྱེད་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྤྲིན༔ མི་འགྱུར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ༔ སྨན་གྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་དབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜལ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད༔
རྟགས་སུ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་ཤར༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བསྟོད་ཡུམ་གྱིས་སྨན་སྣོད་བཏེག༔ ཨེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཡབ་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ ཨེ་མ་ཧོ་དམ་རྫས་སྨན་གྱི་ཚོགས༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྨན་གྱི་སྙིང་པོ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདུས༔ བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་འཐག་བྱ་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་གསང་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཚར་བཅད་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དར་ཚགས་དྲང༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བ་ཡིས༔ འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཏུ་ཆང་ཆུ་འོ་མ་དང༔ རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་
བརླན་དུ་ཕབ༔ འདྲེས་པར་འཕུར་ཞིང་ཕབས་ཀྱིས་བྲན༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེར༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བ

【汉语翻译】
祈请护法正士，彼等使者遍布虚空，如雨般降下轮回涅槃之甘露，融入修持之物中。观想清净无上之甘露，与无别之颜色、气味和味道，以及圆满具足之能力精华。嗡啊吽 萨尔瓦 班杂 阿弥利塔 惹萨 亚纳 斯达纳 杂亚 咕哈 萨尔瓦 悉地 吽 舍 塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵四百万遍即可成就。于座间，以千偈供赞，以会供令欢喜，以金刚橛降伏障碍魔障，降下殊胜智慧之大加持。当出现气味增长等征兆，以及念诵数量增多时，前方生起大乐欢喜之云，如不变光明之明点般，融入药物之中，观想成为生起成就之精华。嗡 班杂 嘉纳 玛哈 苏卡 阿弥利塔 吽 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赞颂药物之功德并供养。嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 萨尔瓦 曼达 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）唉玛火，本来即是清净，无上之意义甘露，显现为五种智慧之象征，我向金刚之法顶礼。如是赞颂，佛母举起药器。唉玛，一切诸法之自性，乃是大乐菩提心，以殊胜成就之甘露，获得不坏金刚之智慧。班杂 阿弥利塔 悉地 帕拉 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）佛父取之，融入成就。唉玛火，圣物药物之集合，见闻觉知触解脱，获得大乐之殊胜成就，以无二之心受用。班杂 阿弥利塔 阿拉拉 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）药物之精华，清净之精髓，汇聚为智慧光之丸，观想我融入其中，获得殊胜成就。于坛城东方编织，大乐空性唉之界，观想斩断能取所取之分别念。嗡啊吽 班杂 玛哈 苏卡 阿弥利塔 昆达利 哈纳 哈纳 吽 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于南方拉起幡旗，以无数心与智慧，观想平息错乱之分别念。嗡啊吽 班杂 玛哈 苏卡 阿弥利塔 维须达 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于西方，以酒水、乳汁和珍宝之水，

【英语翻译】
Summon the Dharma protectors and righteous ones. May these messengers pervade the sky, raining down the nectar of samsara and nirvana like rain, and may it seep into the substances of accomplishment. Contemplate the pure and supreme nectar, inseparable in color, scent, and taste, and complete with potent essence. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasāyāna stana jaya guhya sarva siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Reciting four million times will lead to accomplishment. In between sessions, generate joy with thousands of verses of praise and offerings, subdue obstacles and hindrances with the phurba, and invoke the great blessing of supreme wisdom. When signs such as increased scent and taste appear, and when the number of recitations of the japa increases, in front, generate a cloud of great bliss and joy, like an unchanging drop of light, seeping into the medicinal substances, and contemplate it as the essence from which accomplishments arise. Oṃ vajra jñāna mahā sukha amṛta hūṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Praise and offer the greatness of the medicine. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru deva ḍākinī sarva maṇḍala pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Emaho, primordially pure, the unsurpassed nectar of meaning, manifests as the symbol of the five wisdoms. I prostrate to the Vajra Dharma. Thus praised, the Mother raises the medicinal vessel. Ema, the nature of all dharmas, is the great bliss bodhicitta. Through the supreme accomplishment of amrita, obtain the indestructible Vajra wisdom. Vajra amṛta siddhi phala ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The Father takes it and infuses it with accomplishment. Emaho, the collection of sacred medicinal substances, may liberation be attained through seeing, hearing, feeling, and touching. The supreme accomplishment of great bliss, may it be received with non-dual mind. Vajra amṛta alala ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The essence of the medicine, the pure essence, gathers into a sphere of wisdom light, contemplate merging into it and obtaining supreme accomplishment. In the east of the mandala, weave, in the space of great bliss, the realm of E, contemplate cutting off the grasping and the grasped, and conceptual thoughts. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sukha amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the southern direction, raise the victory banner, with countless minds and wisdoms, contemplate pacifying deluded conceptual thoughts. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sukha amṛta viśuddha svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the west, with wine, water, milk, and precious water,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དུ་སླར་ཡང་སྦོལ་བྱས་ལ༔ འཕེལ་རྟགས་ངེས་ཕྱིར་དྲིལ་བུས་གཞལ༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ལེགས་སྦྱར་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱང་རྡོར་དྲིལ་བརྒྱན༔ གུ་ཧྱ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་གི༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་དུ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ བར་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཟུང་ཐག་དྲངས༔ འོག་ཏུ་ཞུན་ཆེན་མེ་སྦར་བས༔ དྲོད་འབེབ་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་རྟེན་དང་མཆོད་སྐོང་རྫས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗིད་པར་བཤམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དབབ་བོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་
གཞུང་བསྲངས་ལ༔ རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཐེམས་པའི་རྗེས༔ བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ༔ གནས་གྱུར་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་པ༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་ཆེས་ཆེར་འབར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གནམ་ཞལ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟིག་ཤམ་འཕྱང༔ རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་གསང་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་དབུས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང༔ ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀཱ་པ་ལ༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པར༔ བདུད་རྩི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཤ་ལྔའི་ལྷུན་པོ་རབ་བརྗིད་ཅིང༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཚོར་
འཁྱིལ་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་འབྲུ་བཅུ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས༔ ལྷ་རྣམས་སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་འདས་བཅུད༔ དབང་མཛད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་འཁྱིལ༔ དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་འདར་ཞིང་འཕྲིག༔ དེ་ལ་བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་བབས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའ

【汉语翻译】
又再攪拌後，為了確定增長的徵兆，用鈴來衡量。從一個法性中，思維各別的智慧廣大遍佈虛空。嗡 啊 吽 薩爾瓦 奔雜 阿彌利大 瑪哈 蘇卡 班雜 嘉納 斯帕拉納 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城體：ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अम्रुत महा सुख वज्र ज्ञान स्फरन फट्，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā sukha vajra jñāna spharaṇa phaṭ，漢語字面意思：嗡 啊 吽 一切 五 甘露 大 樂 金剛 智慧 遍滿 泮）
如此善調配的藥物精華，賜予置於班雜結合的器皿中，以頂冠、絲帶、懸掛物、金剛鈴裝飾，以秘密金剛手印封印。吽！為了甘露秘密宮殿的成就、保護免受障礙，以及智慧恆常增長，蓋上不可分割的金剛印。班雜  Raksha 吽 吽 吽。（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城體：वज्र रक्ष हुं हुं हुं，梵文羅馬擬音：vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，漢語字面意思：金剛 保護 吽 吽 吽）
上方是藥物宮殿的中央，中間拉起金剛的抓繩，下方點燃強烈的火焰，要擅長控制溫度的技巧。此外，壇城和供養積聚的物品，依照各自的方式莊嚴陳設，降下大智慧的加持。然後，工作的
軸線對齊，在根本咒語唸誦完畢後，如此清晰地觀想自身和面前的壇城。吽！自身是持明上師之身，轉變為自性的廣大壇城，功德殊勝至高，紫黑色莊嚴，三面六臂四足威懾，右三手持金剛杵，左手持顱器，九種舞姿的光輝極其熾盛，以光輝和屍陀林的裝飾莊嚴，天面青藍色，具有忿怒和貪戀的姿態，骨飾手印，豹皮裙飄揚，三尖矛纏繞著顱血，在頂輪等各個位置，圓滿九組的壇城。嗡 班雜 卓達 瑪哈 希利 嘿汝嘎 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 金剛 忿怒 大 吉祥 嘿汝嘎 吽 泮）
從父佛母雙運的虛空秘密處，光芒四射，淨化對物質的實執，從空性中，五佛母的境界，在極其恐怖的屍陀林佈置的中央，從央字化為風，從讓字化為火，從康字化為顱器的三腳架上，從阿字化為智慧嘎巴拉，廣闊如同法界，甘露自性的壇城是，五肉的山峰極其莊嚴，五甘露的海洋
環繞的中央，從方便智慧的十個種子字轉化，顯現五部如來父佛母。嗡 吽 莊 舍 阿。穆 朗 芒 龐 當。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城體：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः मूम् लाम् माम् पाम् ताम्，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，漢語字面意思：嗡 吽 莊 舍 阿。穆 朗 芒 龐 當）
從我的心命的光芒，風吹動，火燃燒，顱器溫暖，諸佛平等進入結合之際，以光芒鐵鉤，勾召輪涅的精華，匯入自在母的陰道中，如水銀般顫動閃爍，在那裡甘露如雨般降下，五肉五甘露

【英语翻译】
Then, stir it again, and measure it with a bell to confirm the signs of increase. From one Dharma nature, contemplate the distinct wisdom expanding throughout the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Sukha Vajra Jñāna Spharaṇa Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अम्रुत महा सुख वज्र ज्ञान स्फरन फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā sukha vajra jñāna spharaṇa phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum All Five Amrita Great Bliss Vajra Wisdom Pervading Phat)
Thus, the essence of well-prepared substances is bestowed into a vessel of Bhandha union, adorned with a diadem, silk streamers, a vajra, and a bell, sealed with the mudra of Guhya Vajra. Hūṃ! For the accomplishment of the secret palace of nectar, to protect against obstacles, and for the constant increase of wisdom, seal it with an indivisible vajra seal. Vajra Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Protection Hum Hum Hum)
Above is the center of the medicine palace, from the middle draw the vajra's grasping rope, below ignite a strong fire, be skilled in the method of controlling the heat. Furthermore, the supports and offering substances are arranged magnificently according to their respective types, invoking the blessings of great wisdom. Then, align the axis of the work, and after completing the recitation of the root mantra, visualize the self and the mandala in front as follows. Hūṃ! The self is the body of the Vidyadhara Guru, transformed into the great mandala of inherent nature, the qualities are supreme and magnificent, dark purplish-black, with three faces, six arms, and four legs, terrifying, the three right hands hold vajras, the left holds skull cups, the splendor of the nine dances blazes intensely, adorned with glory and charnel ground ornaments, the sky-face is bluish-gray, with an expression of wrath and attachment, bone ornaments, a tiger skin loincloth fluttering, a trident entwined with skull blood, in the places such as the crown of the head, complete the mandala of nine groups. Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Wrath Great Shri Heruka Hum Phat)
From the secret space of the union of the Father and Mother, rays of light radiate, purifying the substantial clinging to objects, from emptiness, the realm of the five Mothers, in the center of the extremely terrifying charnel ground arrangement, from Yaṃ comes wind, from Raṃ comes fire, from Kaṃ on top of the tripod of the skull cup, from A comes the wisdom kapala, the expanse equal to the Dharmadhatu, the mandala of the nature of nectar is, the mountain of five meats is extremely magnificent, the ocean of five nectars

surrounds the center, from the transformation of the ten seed syllables of method and wisdom, the five Buddha families, Father and Mother, are clear. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः मूम् लाम् माम् पाम् ताम्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Tram Hrih Ah. Mum Lam Mam Pam Tam)
From the light rays of my heart-essence, the wind stirs, the fire ignites, the skull cup warms, when the deities equally enter into union, with the iron hook of light rays, hook the essence of samsara and nirvana, gather into the bhaga of the empowered Mother, trembling and shimmering like mercury, there nectar falls like rain, the five meats and five nectars

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུད་དང་འདྲེས༔ ཞུ་ཁོལ་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཐུགས་ནས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ པད་ཉིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྦྱོར་བའི་སྟེང༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས༔ མཐར་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་རྟ་གདོང་དཔལ༔ དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ གཡས་གཉིས་པདྨ་བྷཉྫ་དང༔ གཡོན་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས༔ གྲྭ་བཞིའི་ཡུམ་གྱིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བརྟེན༔ གསང་ཡུམ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་བརླ་ལ་འཁྱུད༔ སྐུ་སྨད་བདུད་རྩིར་ཕྱེད་ནུབ་སྦྱོར༔ དབང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆགས་འབར༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ མཐར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་གི་མཁར༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་དུ་འབར༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་ན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཞིང་དབྱུག་དང༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བྷན་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ ཞབས་བཞིས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་བརྫིས༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔
གར་དགུའི་ཉམས་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དབུ་གཙུག་ཏུ༔ གནམ་ཞལ་མཐིང་ཁ་རྡོར་དྲིལ་དང༔ གནས་ཡུལ་མ་མོ་ཕྲ་མེན་བསྣམས༔ མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ཁྲག་འཐུང་གཡས་གཡོན་དབུ་སྟེང་བརྫིས༔ རྩ་ཞལ་ཡུམ་མཁར་ཕྱེད་ནུབ་ཚུལ༔ མཁའ་མཉམ་བྷ་གའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ དེ་སྟེང་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྨུག་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས་ན༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ ཞབས་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས༔

【汉语翻译】
与精华相混合，融化的甘露妙药，轮回涅槃味道融为一体，五部佛父佛母融入光中，誓言智慧无二无别，化为甘露之大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），衮扎利（藏文：ཀུཎྜ་ལཱི，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍalī，汉语字面意思：盘绕），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），咤（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：镇压）！从心中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）的光芒中，大威德忿怒明王父母十尊，莲花日轮之上，八方护法交合，甘露上下四方安住，成就消除障碍，增长智慧光辉，调伏众生的忿怒本尊坛城圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
再次舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）智慧云，发出自己的声音，无量散布，在八大尽毁忿怒尊的中央，甘露之上马头明王，红棕色，一面四臂，右两手莲花宝瓶，左两手十字杵期克印，四隅明妃从颈部拥抱，忿怒装束圆满，四足站立，依靠各种金刚座，四位明妃白黄红绿，持刀颅拥抱大腿，下半身一半没入甘露中，自在坛城火焰燃烧，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）哈亚格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地），邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：水），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：火）！八大尽毁者之上的宫殿，四方四种饮血部多，三面六臂四足站立，白黄红绿光芒燃烧，以自己的标识手印与明妃交合，其上金刚饮血，蓝色，三面六臂，右三手九尖杵、五尖杵、木杖，左手持铃、颅器摇动世界，四足踩踏四种饮血部多，全部都圆满了尸陀林装饰，
极度享受九种舞姿的姿态，身躯燃烧的坛城清晰显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！金刚饮血头顶上，天面蓝色持金刚铃，持处所母神短斧，矮小侏儒的八足，踩踏饮血的左右头顶，根本面明妃一半没入，融入等同虚空的子宫之中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），卓提夏瓦日（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི，梵文天城体：क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：krodheśvarī，汉语字面意思：忿怒自在母），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！其上大饮血之王，紫黑色二十一面，四十二手的坛城中，圆满了金刚界坛城诸尊，八足踩踏明妃的八个头顶。

【英语翻译】
Mixed with the essence, the dissolving nectar elixir, samsara and nirvana become one taste, the five Buddha families dissolve into light, the indivisible union of samaya and wisdom, transforms into a great ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! From the Hūṃ at the heart, emanations of light, the ten glorious wrathful king and queen, upon the lotus and sun, the guardians of the directions in union, nectar resides above, below, and in all directions, accomplishing siddhis and removing obstacles, increasing wisdom and splendor, the mandala of wrathful deities who tame beings is complete. Oṃ Vajra Krodha
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Again, Hrīḥ Hūṃ, clouds of wisdom, proclaiming their own sound, emanate immeasurably, in the center of the eight great destroyers, above the nectar is the glorious Hayagrīva, reddish-brown, one face and four arms, the two right hands hold a lotus and a vase, the two left hands hold a crossed vajra and a threatening mudra, the consorts of the four corners embrace from the neck, complete with wrathful attire, standing on four legs, relying on a variegated vajra seat, the four secret consorts, white, yellow, red, and green, hold knives and skulls, embracing the thighs, the lower body half-submerged in nectar, the empowering mandala blazes with afterglow. Hrīḥ Hayagrīva Māṃ Lāṃ Pāṃ Tāṃ! Above the palace of the eight destroyers, in the four directions are the four classes of blood-drinkers, three faces, six arms, and four legs extended, blazing with white, yellow, red, and green light, united with their consorts with their own symbolic hand gestures, above that is the blue Vajra Blood-Drinker, three faces and six arms, the three right hands hold a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, and a wooden staff, the left hands hold a bell, a skull cup, and shake the world, the four legs trample on the four classes of blood-drinkers, all complete with charnel ground ornaments,
Utterly enjoying the gestures of the nine dances, the mandala of the burning body is clearly visible. Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Hūṃ Heruka Hūṃ! On the crown of Vajra Blood-Drinker's head, the sky-faced blue one holds a vajra and bell, and carries the place-dwelling mother goddess and a small axe, the eight feet of the short dwarf, trample on the left and right heads of the blood-drinkers, the root face consort is half-submerged, swirling in the space of the all-encompassing bhaga. Oṃ Vajra Krodheśvarī Hūṃ! Above that is the greatest of the great blood-drinkers, smoky black with twenty-one faces, in the mandala of forty-two hands, the deities of the Vajradhātu mandala are complete, the eight feet trample on the eight heads of the consorts.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་དབུས་ཞལ་སྨིན་མཚམས་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གར་དགུའི་ཉམས༔ ལྗགས་སྟེང་ཉི་ཟླ་ལ་གནས་པའི༔ ས་ནུ་ཁྲག་འཐུང་ཚོན་གང་བ༔ དཀར་གསལ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་སྦྱོར་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དེ་ཡི་ལྗགས་སྟེང་ཉི་མ་ལ༔ གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་དང་སྒྲར་བཅས་བསྐོར༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ
ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱོར༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁྱོ་ཤུག་གདན་དུ་སྦྱོར༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་བཅུད་དང་སྦྱོར༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབང་གི་སྦྱོར༔ ཡུམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ སྨིན་མཚམས་ཡན་ཚུད་དབུ་ཡི་སྦྱོར༔ གཙོ་མཆོག་ཞབས་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་དབུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྫིས་པ་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་གནམ་ཞལ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི༔ བདེ་ཀློང་ནུབ་པ་ཞལ་གྱི་སྦྱོར༔ ལྗགས་སྟེང་རྗེས་ཆགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡན་ལག་བརྒྱ་ལྡན་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་བྱིན་རློབས་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབས༔ རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབུ་རྒྱན་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བརྟག༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་བསྟོད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ༔ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ནས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དགྱེས་པས་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷ

【汉语翻译】
金刚中央面容眉间结合，尸林庄严九种舞姿态，舌尖日月安住之，萨努饮血遍身彩，手持洁白日月嘎乌盒，自光佛母结合忿怒装，彼之舌尖太阳上，安住金刚脐间阿（ཨཱཿ，ā，阿），咒鬘光声环绕，无死金刚大坛城，建立周遍一切族姓大主尊。
嗡 班匝 卓达 玛哈 阿弥利达 曼达拉 吽 舍 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा अमृत मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā amṛta maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，甘露，坛城，吽，舍，塔。）吽 吽，自性本然坛城中，与族姓佛母俱生结合，调伏有情十方忿怒众，方位守护夫妇为座结合，誓言甘露大海洋，与五种智慧族姓精华结合，马头明王秘密四佛母，方便智慧无别灌顶结合，佛母宫殿金刚饮血尊，眉间融入顶髻之结合，主尊八足佛母首，方向边隅践踏足之结合，金刚虚空面眉间之，安乐虚空没入面之结合，舌尖随生黑汝嘎，自光佛母与智慧结合，百种肢分结合方便之，大乐智慧尤为炽燃，为加持誓言甘露故，降下菩提心之雨，三处三字作增长，加持为金刚身语意，五部作灌顶五智慧，头饰圆满寂静之相。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，嗡，阿，吽。）
班匝 嘉纳 阿比辛匝 吽 嗡 创 舍 阿。（藏文：པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：पञ्चज्ञान अभिषिञ्च हुम् ओम् त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：pañcajñāna abhiṣiñca hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：五智，灌顶，吽，嗡，创，舍，阿。）如是寻常显现执着诸，观想为甘露大坛城，迎请融入智慧尊，作礼供赞令欢喜。
嗡，有无空性光明法身，如彩虹从虚空界显现，发愿随念建立圆满报身，以大乐甘露嬉戏降临此处，吉祥黑汝嘎大乐金刚甘露坛城，来 来。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：श्री हेरुक महासुख वज्र अमृत मण्डल एह्येहि，梵文罗马拟音：śrī heruka mahāsukha vajra amṛta maṇḍala ehyehi，汉语字面意思：吉祥，黑汝嘎，大乐，金刚，甘露，坛城，来，来。）誓言 呼。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，呼。）誓言 萨埵。（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：samaya sattvam，汉语字面意思：誓言，萨埵。）诶 阿 惹利 舍 舍 呸 呸 吽。（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें हुम्，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ hūṃ，汉语字面意思：诶，阿，惹利，舍，舍，呸，呸，吽。）
吽，为利有情精进生起，为赐大乐甘露之成就，安住于誓言轮中欢喜，祈请赐予无二殊胜之加持，誓言安住 乐。

【英语翻译】
The Vajra's central face is joined at the brow; the demeanor of nine dances with charnel ground adornments; upon the tongue dwells the sun and moon; the Sanu blood-drinker is full of color; holding a clear, bright sun and moon amulet; complete with self-radiant consort and wrathful attire; upon the sun on its tongue; at the vajra's navel, dwells Ah (ཨཱཿ，ā，Ah); the mantra garland circles with light and sound; the great mandala of immortal vajra; established as the great lord pervading all lineages.
Om Vajra Krodha Maha Amrita Mandala Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा अमृत मण्डल हूँ ह्रीः ठः，Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā amṛta maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Great, Nectar, Mandala, Hum, She, Tah.) Hum Hum, In the self-nature mandala; joined with the innate consort of the lineage; the assembly of wrathful ones subduing beings in the ten directions; the directional guardians, husband and wife, joined as a seat; the great ocean of samaya nectar; joined with the essence of the five wisdom lineages; Hayagriva's secret four consorts; the empowerment of inseparable method and wisdom; the consort's palace, the vajra blood-drinker; the brow merged into the crown of the head; the chief supreme eight feet, the consort's head; the directions and corners trampled by the feet; the vajra sky face at the brow; the bliss space submerged in the face; Heruka born from the tongue; self-radiant consort and wisdom joined; with a hundred limbs, the means of union; great bliss wisdom blazing exceedingly; for the sake of blessing the samaya nectar; raining down the rain of bodhicitta; the three syllables at the three places are increased; blessed as the vajra body, speech, and mind; the five lineages bestow empowerment, the five wisdoms; the head ornament is complete in the form of peace.
Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त ओम् आः हुम्，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus-gone, Body, Speech, Mind, Om, Ah, Hum.)
Panca Jñana Abhisinca Hum Om Tram Hrih Ah. (Tibetan: པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: पञ्चज्ञान अभिषिञ्च हुम् ओम् त्राम् ह्रीः आः，Sanskrit Romanization: pañcajñāna abhiṣiñca hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ，Literal Chinese Meaning: Five Wisdoms, Consecrate, Hum, Om, Tram, Hrih, Ah.) Thus, all ordinary appearances and attachments; contemplate as the great nectar mandala; invite and absorb the wisdom being; make prostrations, offerings, and praises to generate joy.
Om, the luminous dharmakaya of emptiness, like a rainbow arising from the expanse of space; according to the vow and recollection, establish the complete enjoyment body; come to this place with the play of great bliss nectar; Shri Heruka Mahasukha Vajra Amrita Mandala Ehyéhi. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक महासुख वज्र अमृत मण्डल एह्येहि，Sanskrit Romanization: śrī heruka mahāsukha vajra amṛta maṇḍala ehyehi，Literal Chinese Meaning: Auspicious, Heruka, Great Bliss, Vajra, Nectar, Mandala, Come, Come.) Samaya Ho. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: समय हो，Sanskrit Romanization: samaya ho，Literal Chinese Meaning: Vow, Ho.) Samaya Sattvam. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वम्，Sanskrit Romanization: samaya sattvam，Literal Chinese Meaning: Vow, Sattva.) E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem Hum. (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें हुम्，Sanskrit Romanization: e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ hūṃ，Literal Chinese Meaning: E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Phem, Phem, Hum.)
Hum, for the sake of sentient beings, generate supreme diligence; in order to bestow the siddhi of great bliss nectar; dwell joyfully in the wheel of samaya; please bestow the blessings of non-dual supreme; Samaya Tishta Lha.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ ཧོ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔར་སྣང༔ བསྒྲུབ་བྱ་དམ་རྫས་སྒྲུབ་ཆོས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཕུང་
ལས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལ་སྱེ་མཱ་ལེ་གཱིརྟི་ནིརྟི་དྷཱུ་པེ་པཱུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་སྐུ་མངའ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གིས་བདེ་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ སྣང་སྲིད་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁ་སྦྱོར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ན་མ་སྟུ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྟོད་རྒྱུན་བཤགས་ཅི་རིགས་བྱ༔ སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲང་རྟོག་པ་བསལ༔ གཙོ་བོ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལག་གིས་བཟུང༔ ཧཱུྃ༔ གཙོ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔་་་དཀར་ལྗང་སོགས་ནས། པད་ཟླར་རོལ༔ ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་གསལ་གདབ།་་་མཆན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་བདག་བཅས༔ སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱར་ལམ་གྱིས་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཨ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་གཉིས་པ་བྱུང༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ གཟུངས་ཀྱི་ཐག་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཕོག་པས་ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཡིས༔ སྦྱོར་མཚམས་ཀུན་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྗགས་སྟེང་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཕོག༔ དེ་ལས་རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ

【汉语翻译】
ན༔ ཧོ༔ 意义甘露之象征，显现为五部；所修之誓物，修法黑汝嘎；具足八合之坛城诸尊；以无二恭敬之心顶礼！阿谛布 ཧོ༔ 扎底扎 ཧོ༔ 嗡啊吽！自心如意宝云聚，降下内外密供之大雨；金刚甘露大乐之，境与根识无二而享用；嗡 ཤྲཱི་ 班匝 惹嘎 啦瑟 玛列 给日德 呢日德 德贝 布贝 阿洛给 根德 玛哈苏卡 布匝 ཧོ༔ 玛哈 班匝 阿玛日达 卡嘿！玛哈 惹达 匝拉 卡嘿！玛哈 巴林达 匝嘎 卡嘿！达那嘎那 玛哈苏卡 达玛达度 阿 吽！具有虚空身，周遍一切器情；以无坏之语，降下大乐雨；智慧意之成就无边际；显有功德，显现为甘露之庄严；调伏有情之事业，不勤任运成就；于具足七支之坛城诸尊；恭敬赞颂，祈赐胜共成就；祈请八合，降注智慧！那摩 斯德 阿啦啦 ཧོ༔ 如是作赞颂、忏悔等；迎请药护，遣除分别念；主尊念诵之意为：以手持金刚之系绳；吽！主胜大吉祥黑汝嘎之；心间莲日轮之上；无死持明 毗玛拉……从白色绿色等，于莲月上享用！如是之间观想。注：智慧萨埵及部主等；以显空手印，以道观想；于自心间日轮之上；五股金刚杵之中央阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）；以咒围绕，生起二谛；大乐金刚连绵不断；拇指食指，方便智慧双运中；从系绳中传递；于甘露物之坛城中；碰触，以融化沸腾之蒸汽；激励坛城众之心续；随之生起乐空之享用；从一切交合处，甘露之流；如雨降下，融入精要；加持能力，极度炽燃；复次智慧萨埵之；心间命 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射光芒；于舌上 萨奴黑汝嘎之；心间咒语之鬘上碰触；由此随之生起光芒云；周遍轮涅，有寂一切；三根本尊

【英语翻译】
Na! Ho! The symbolic nectar of meaning appears as the five families; The object to be accomplished, the sacred substance, the practice of Heruka; To the mandala deities with eight unions; I prostrate with a mind of non-dual reverence! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Om Ah Hum! From the mind itself, a wish-fulfilling jewel cloud,
Pours down a great rain of outer, inner, and secret offerings; The great bliss of vajra nectar,
Enjoying the realm and senses inseparably; Om Shri Vajra Raga Lasye Male Girti Nirti Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Maha Sukha Puja Ho! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Jwala Khahi! Maha Balimta Jagad Khahi! Stana Gana Maha Sukha Dharma Dhatu Ah Hum! Possessing the body of space, pervading all containers and contents; With indestructible speech, pouring down a rain of great bliss; The accomplishment of wisdom mind is without bottom or end; Qualities of appearance and existence arise as ornaments of nectar; The activity of taming beings is effortlessly and spontaneously accomplished; To the mandala deities with seven branches;
I praise with reverence, grant supreme and common accomplishments; I beseech you to bestow wisdom through the eight unions! Nama Stuti Alala Ho! Thus, perform praise, confession, and so on as appropriate; Invite the medicine protectors, dispel conceptual thoughts; The intention of the main mantra recitation is: Hold the vajra string with your hand; Hum! Of the supreme and glorious Heruka;
On the lotus sun and moon in your heart; Immortal Vidyadhara Vimala... from white, green, etc., enjoying on the lotus moon! Visualize in between like that. Note: Wisdom beings, including the family lords;
Visualize the path as emptiness with form; On the sun in your own heart;
In the center of the five-pointed vajra, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A);
Surrounded by mantras, the two truths arise; The great bliss vajra lineage continuously; From the union of thumb and forefinger, method and wisdom;
Passing through the string of mantras;
In the mandala of nectar substances;
Touching, with melting and boiling steam;
Stimulate the mind streams of the mandala beings;
Following the enjoyment of bliss and emptiness;
From all points of union, the stream of nectar;
Pours down like rain, dissolving into the essence;
The power of blessings blazes supremely;
Again, from the wisdom being's;
Heart, the life Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiates light;
On the tongue, of Sanu Heruka;
Touching the garland of mantras in your heart;
From that, a cloud of light arises;
Pervading all of samsara and nirvana, permanence and impermanence;
The three root deities

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་སྲིད་ཞིའི་ཡེ་ཤེས་
དང༔ དྭངས་བཅུད་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ཤིང་བཀུག༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་གཡོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དྲག་ཏུ་དབབ༔ རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རབ་བསྐུལ་བས༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བརྟན་གཡོའི་རྩི་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དགུ་པའི་ཛཔ྄་འདི་འབུམ་ཕྲག་བཟླ༔ སྟོང་སྟོང་ཚིགས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་བསྒྱུར་ཞིང་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ བར་ཆད་བགེགས་བསལ་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ བཤགས་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་
བྱ༔ ལྷ་སྔགས་མཐོང་ཐོས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་ཁྱབ༔ ཁོལ་ཞིང་འཕེལ་སོགས་རྟགས་མཐོང་འགྱུར༔ སླར་ཡང་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་རྗེས༔ སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལ་རབ་དགོངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདུད་རྩི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བྱིན་རློབས་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན༔ གལ་ཏེ་ཐུགས་དམ་གཡེལ་སྲིད་ན༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གང་དུ་གཉན༔ དེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་བདག༔ ཡལ་ཡོལ་དབྲི་བཀོལ་མ་མཛད་པར༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པས་གནད་ལ་དབབ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་ཕྱིར༔ སྨན་སྲུང་བསྐུལ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་
དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ སྦྱོར་མཚམས་འདར་ཞིང་འཕྲིག་པར་བཅས༔ དངུལ་ཆུ་དྭངས་པ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ༔ ལྷ་དང་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡི༔ ལས་

【汉语翻译】
以供养使之欢喜，清净三界烦恼大毒，将显有化为甘露之手印，收摄轮回涅槃之智慧，以及所有精华、能量和力量，不由自主地聚集和吸引。融入心间的咒语之鬘，从中降下甘露之雨，进入六脉轮的连接处，大乐智慧更加炽盛，降下菩提心之云，自性甘露坛城，与无别明点融为一体。药神护法众，以大誓言猛烈催促，光芒使者如闪电般闪耀，稳固与变动之精华，皆迎请为甘露之形态，融入修持之物，思维为一切成就之精华。嗡 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，舍，吒）。念诵此九字咒百万遍，每一千遍供养一次，于法会末尾作供养赞颂并忏悔过失，将本尊众融入光中，思维融入甘露之中。以音声转变念诵，生起坚定之见，消除障碍违缘，降下巨大加持，行忏悔、圆满、会供之供养，本尊咒语、所见所闻、禅定皆清晰，光明、声音、妙香遍布，出现沸腾、增长等瑞相。再次导入要点，坛城如前般明观，念诵次第随力而行，伴随香、乐、音声，如此祈请：吽 吽，我乃遍主嘿汝嘎，圆满于自性大坛城，恳请深思誓言之重要性，从智慧坛城之虚空中升起，于甘露化身之坛城中，显示加持、征兆和预兆。若心意可能散乱，先前之誓言何处重要？因此，以大悲方便之我，勿作忽视、减少和舍弃，降伏力量之时刻已至，于今赐予神通成就。嗡 阿 吽 玛哈苏卡 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं महासुख वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāsukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大乐，金刚，甘露，吽，舍，吒）。 诶 阿 惹利 舍 舍 啪 啪 （藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ऐ आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶，阿，惹利，舍，舍，啪，啪）。念诵千遍，导入要点。之后，为了增盛甘露，以药神护法之祈请为前行，从化身坛城之心间，光芒四射，收摄轮回涅槃之精华，连接处震动并颤抖，如清澈之水银般流动，本尊和药神护法之事业

【英语翻译】
By pleasing with offerings, purify the great poison of the three realms' afflictions, perfect the appearance and existence as the mudra of nectar, gather back the wisdom of samsara and nirvana, and all the essence, energy, and power, involuntarily gather and attract. Dissolve into the rosary of mantras in the heart, from which a rain of nectar descends, entering the junctions of the six chakras, the great bliss wisdom blazes even more, descending the clouds of bodhicitta, the mandala of self-existing nectar, and the indivisible bindu merge into one. The assembly of medicine deities and protectors, urged on by great vows, the messenger of light flashes like lightning, all the pure essence of the stable and moving, invited as the form of nectar, dissolving into the substance of practice, thinking of it as the essence of all accomplishments. Om Vajra Amrita Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Hum, Hrih, Thah). Recite this nine-syllable mantra a hundred thousand times, offering once every thousand times, at the end of the session, make offerings, praises, and confess faults, dissolve the assembly of deities into light, thinking of it as dissolving into immortal nectar. Transform the recitation with melody, generate firm view, eliminate obstacles and hindrances, bestow great blessings, perform confession, completion, and tsog offering, the deity mantra, what is seen and heard, and samadhi are clear, light, sound, and fragrant scents pervade, signs such as boiling and increasing will be seen. Again, to bring in the key points, the mandala is visualized as before, after reciting the sequence as much as possible, with incense, music, and melody, pray like this: Hum Hum, I am the all-pervading Heruka, perfected in the great mandala of self-existence, please deeply consider the importance of the vows, arise from the space of the wisdom mandala, in the mandala of the nectar emanation, show blessings, signs, and omens. If the mind may be distracted, where is the previous vow important? Therefore, with the compassionate and skillful me, do not neglect, reduce, or abandon, the time to unleash power has come, grant the magical accomplishments today. Om Ah Hum Maha Sukha Vajra Amrita Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं महासुख वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāsukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Great Bliss, Vajra, Amrita, Hum, Hrih, Thah). E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ऐ आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Phem, Phem). Recite a thousand times, bringing in the key points. After that, in order to increase the nectar, with the prayer to the medicine deities and protectors as the preliminary, from the heart of the emanation mandala, light radiates, gathering the essence of samsara and nirvana, the junctions tremble and shake, flowing like clear mercury, the activities of the deities and medicine deities and protectors.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕོ་ཉས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དབྱེར་མེད་ཐིམ་པས་གསོས་བཏབ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཁྲི་བཟླས་སྦྱོར་མཚམས་ལྷག་པར་བསྐྱིལ༔ དབབ་པའི་ཐོག་མར་གསང་སྒོ་དབྱེ༔ ཚིལ་ཆེན་དྲི་ཡི་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་དགྱེས་དབྱངས་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རབ་འཁྱིལ་བ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སྦྱོར་ཐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ བཅུད་ལ་དབབ་ཕྱིར་ཤུན་གྱིས་གཡབ༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ སྦྱོར་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས༔ མ་མོ་བརྒྱད་པོ་དབང་དུ་མཛད༔ བཀའ་བཞིན་འཚལ་བར་དམ་བཅས་ལྟར༔ བདག་ནི་དཔལ་གྱི་གདུང་འཛིན་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འབར་དང་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་བྱིན་གཡོ་བས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པར་ཕེབས་པ་དང༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ དངོས་གྲུབ་གནས་ཀྱི་མ་མོའི་སྤྲིན༔ འབར་དང་ཆགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་མཎྜལ་ནས༔ བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་བཞིན་དྲག་ཏུ་བབས༔ དམ་ཚིག་སྤྲུལ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔
ཁྲི་ཡིས་དབབ་ནས་དབང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ༔ བདུད་རྩི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒྱུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ དབང་དང་དངོས་

【汉语翻译】
使者的甘露被召唤，
无别融入而滋养，
观想光芒威严炽燃。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈苏卡班杂阿弥利达昆扎利吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 塔（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ṭhā，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：塔）！
十万遍念诵，结合更加扩展，
降临之初，开启秘密之门，
焚烧油脂浓厚的香料，
演奏乐器，伴随喜悦之声。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
大誓言之时已到，
从化身坛城虚空中升起，
大乐至上而欢喜时，
智慧甘露充满，
为了降临誓言物，
所有结合方便之，
开启殊胜秘密之门，
祈请赐予加持成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈苏卡班杂阿弥利达扎贝夏亚扎贝夏亚啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
十万遍念诵后结合，
为了降临精华，用皮覆盖，
伴随腿骨号的声音，
焚香，乐器猛烈演奏。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

往昔大吉祥黑汝嘎，
降伏傲慢的军队首领时，
精通结合方便者，
八部母神掌握自在。
如您所承诺的那样，
我乃吉祥之血脉继承者，
请忆念您的誓言，
从最初成就的尸陀林，
以炽燃和贪欲的苦行，
以令人难以忍受的姿态加持，
迅速降临于此地，
恳请甘露秘密之誓言，
大乐欢喜降临之时，
增长加持威严力量，
迅速成就一切悉地。
玛玛达吉尼诶阿热利 舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！
成就处之母神的云，
以炽燃和贪欲充满坛城，
以生起喜悦的誓言，
从不死甘露的坛城中，
抓住一切坛城之，
结合的智慧甘露精华，
如雨云翻滚般猛烈降下，
融入誓言化现之物，
观想加持威严炽燃。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈苏卡班杂阿弥利达阿贝夏亚阿贝夏亚阿阿！

以十万遍降临而掌握，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
我乃大吉祥黑汝嘎，
身语意功德事业，
甘露自性坛城圆满，
善逝金刚珍宝，
莲花事业饮血众，
如往昔誓言承诺，
灌顶和成就

【英语翻译】
The nectar is summoned by the messenger,
Nourishing by merging without separation,
Imagine the radiance of splendor blazing.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Mahasukha Vajra Amrita Kundali Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Thah（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ṭhā，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：塔）!
Recite ten thousand times, expanding the union even more,
At the beginning of the descent, open the secret door,
Burn incense mixed with the scent of rich fat,
Play music and include joyful melodies.
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The time for the great commitment has arrived,
Arise from the realm of the emanation mandala,
When delighted by the supreme great bliss,
The wisdom nectar is fully gathered,
For the sake of descending upon the samaya substance,
All aspects of the means of union,
Please open the door of supreme secrecy,
Grant blessings and accomplishments, I pray.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Mahasukha Vajra Amrita Prabeshaya Prabeshaya Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）!
After reciting ten thousand times, connect,
To descend the essence, cover with skin,
Along with the sound of blowing the thighbone trumpet,
Burn incense and play music intensely.
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!

In the past, when the great glorious Heruka,
Tamed the arrogant army leaders,
With skill in the means of union,
Mastered the eight Matri goddesses.
As you vowed to fulfill your command,
I am the lineage holder of glory,
Please remember your commitment,
From the charnel ground that has been accomplished from the beginning,
With the asceticism of blazing and desire,
With unbearable transformations, bestow blessings,
Quickly come to this place,
Urge the commitment of the secret nectar,
When great bliss arrives with joy,
Increase blessings, splendor, power, and strength,
Quickly accomplish all siddhis.
Mama Dakini E Ah Ralli Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍） Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍） Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）!
The clouds of the Matri goddesses of the place of accomplishment,
Fill the mandala with blazing and desire,
With the samaya of generating joy,
From the mandala of immortal nectar,
Grasp all the mandalas,
The essence of the wisdom nectar of union,
Descend intensely like churning rain clouds,
Merge into the substance of the emanation of samaya,
Imagine the blessings and splendor blazing.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Mahasukha Vajra Amrita Abeshaya Abeshaya Ah Ah!

Master by descending with ten thousand times,
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
I am the great glorious Heruka,
Body, speech, mind, qualities, and activities,
The nectar nature, the mandala is complete,
Transforming the wheel of the family,
The Sugata Vajra Ratna,
The Lotus Karma blood-drinking assembly,
As in the past, the vow was made,
Empowerment and accomplishment

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་གཤེགས་ཤིང༔ དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༔ སྐལ་པ་བཞིན་དུ་མ་བསྩལ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་འགལ་ཏ་རེ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་གཏིབས་པས༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་བཅུད༔ འོད་དམར་རྣམ་པར་སླར་ཡང་བསྡུས༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྦྱོར་བའི་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་དབྱིག༔ རང་བཞིན་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་
འོད་ཀློང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་ཐག་པར་བརྒྱུད༔ བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཐོག་མར་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་སྔ་རོལ་དུ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ༔ ཛ་གད་མཱཾ་ས་ཚེ་འཛིན་ཟས༔ ཟླ་ཕྲོམ་ཟླ་རྒྱས་ཁུར་བ་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ནི་ཅི་རིགས་དགྲམ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཁྱད་པར་སྨན་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྤོས་བསྲེག་གཡབ་འདོར་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གིས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད༔ མཁའ་ཁྱབ་འདུས་པར་གསུངས་པའི་ཚེ༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ༔ སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་ལ༔ གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བཞེས༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཡུན་རིང་བར་དུ་བསྙེན་
ཅིང་བསྒྲུབས༔ རེ་ཞིང་སྨོན་པས་གསོལ་འདེབས་ན༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དཔལ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ མཆོག་ཐུན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་གཟུངས་ཀྱི་ཐག་པ་བླངས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་རྩེ་གཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཐུགས་ནས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་སོགས༔ ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་སྡུད་པ་པོའི༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ

【汉语翻译】
为赐成就故，莫懒惰，速来临！
若不依誓约而降临，以及摄取成就于掌握，
若不依缘分而赐予，则违背金刚之语。
因此，请忆持誓约，赐予事业之果！
班杂嘉那西日黑汝嘎，萨瓦萨玛雅，吽吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五饮血部之云密布，心间之光辉，轮回涅槃之精华，
红光再次收摄，融入马头明王之光辉中，
获得自在，增长威严。莲花自在父与母，
交合之际之菩提心，摄取有寂一切之精髓，
与自性之坛城，无别融合之光明中，
经由金刚持之绳索，融入我心间，
思惟成就智慧之自在。嗡啊吽，萨瓦班杂阿弥利达，哈亚格里瓦，呼噜呼噜，班达班达，吽舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵千万遍，甘露之精华，首先我获得自在，
之后，为取成就故，于修法圆满之前，
广设会供与朵玛，渣嘎、 মাংস（māṃsa，肉）、长寿食，
月亮、石榴、果实等，陈设各种成就物，
以供养赞颂令欢喜，尤其以药物与会供供养，
焚香、摇扇、奏乐。吽！
往昔金刚饮血尊，以法性自声，甘露之续，
宣说汇聚虚空之际，文殊勇士大悲藏，
地藏等，诸近密之圣子，
交付嘱托并加持，如是誓约不忘失，
我等瑜伽修行者，长久修持，
希冀祈愿而祈祷，降伏威力之时已至，
大乐甘露坛城者，身语意功德事业之，
殊胜共同事业之诸成就，亦依修法之物，
祈请即刻赐予！如是念诵祈请文，
以三摩地传承一心专注，自身即自性坛城之，
心间放射大乐之光芒，与前方所生诸本尊，
尤其文殊利剑等，诸近密圣子汇聚者，
祈请忆念本誓！

【英语翻译】
For the sake of granting accomplishments, do not be lazy, come quickly!
If you do not descend according to the vows, and take the accomplishments into your control,
If you do not grant according to the karmic share, then it contradicts the Vajra words.
Therefore, please remember the vows, and grant the fruit of actions!
Pancha Jnana Shri Heruka Sarva Samaya Hum Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The clouds of the five blood-drinking families are dense, the essence of samsara and nirvana by the light of the heart,
The red light is gathered again, and merges into the light of Hayagriva,
Obtaining freedom and increasing majesty. Lotus Powerful Father and Mother,
The Bodhicitta at the time of union, taking the essence of all existence and peace,
With the mandala of self-nature, in the light of inseparable fusion,
Through the rope of the Vajradhara, it merges into my heart,
Thinking of the freedom of accomplishment and wisdom. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hayagriva Hulu Hulu Bandha Bandha Hum Hrih Thah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Reciting tens of thousands of times, the essence of nectar, first I gain freedom,
After that, for the sake of taking accomplishments, before the completion of the practice,
Widely set up Tsok and Torma, Jagat, mamsa (Sanskrit, meat), longevity food,
Moon, pomegranate, fruits, etc., display all kinds of accomplishment substances,
Make them happy with offerings and praises, especially with medicine and Tsok offerings,
Burn incense, wave fans, play music. Hum!
In the past, Vajra Blood Drinker, with the self-sound of Dharma nature, the continuum of nectar,
When he said to gather the sky, Manjushri hero, the treasure of great compassion,
Ksitigarbha, etc., all close sons,
Entrusted and blessed, so that the vows are not forgotten,
We yogis and practitioners, practice for a long time,
Praying with hope and aspiration, the time to subdue power has come,
The great bliss nectar mandala, body, speech, mind, merit and action,
All the supreme common actions and accomplishments, also depend on the objects of practice,
Pray to grant them immediately! Thus reciting the prayer,
With single-minded Samadhi lineage, oneself is the self-nature mandala,
From the heart radiates the light of great bliss, and all the deities generated in front,
Especially Manjushri sharp sword, etc., those who gather close sons,
Pray to remember the original vows!

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་གསོས་བཏབ་པས༔ དེ་དག་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རོལ་པ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་གྲོགས་མཛད་པས༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ཁྱད་པར་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏའི༔ ཡེ་ཤེས་ཟིལ་དངར་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམས་
པ་ཡིས༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོའི་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དགོང་མོའི་དུས་ནས་ཐོ་རེངས་བར༔ བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ༔ སླར་ཡང་མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ བར་ཆད་བསལ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེད་དུ་ལྷག་པར་བསྩལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ ལོངས་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ལྡན་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྤྲུལ་པ་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་དག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ དགོངས་པ་ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྐྱེད་ཁྱད་པར་རྟགས་མཚན་སྟོན༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་དབང་ཆེན་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ཛཔ྄་ཀྱི་དབྱངས་བྱ་ཞིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བས་སྙན་གསན་དབབ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ནས་བདུད་རྩིའི་སྟེང༔ ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་རེག༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནཱི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཟླ༔ གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ཅིང་ལྟ་གདིང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན༔ དགྱེས་པར་བཞུགས་པའི་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ རྟག་རྒྱུན་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་ཀྱང༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཕྱིར་སླར་ཡང་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ད་ནངས་ཐེམས༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ལྟ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ནམ་ལངས་དངོས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་ཤར༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱ

【汉语翻译】
田地滋养种植后，彼等无边之幻化，功德甘露享用之，供养祈请诸天众。成办悉地作助伴，无尽庄严轮及四事业，尤其金刚甘露之，智慧甘甜如雨降。我融入加持能力燃，与黑汝嘎无有分别且，悉地物融入后，思维如意满愿聚。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 曼殊师利 杂瓦 罗给喋 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत् मंजुश्री ज वा लोकिते हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om ah hum sarva pañca amrita manjushri ja va lokite hum hrih thah，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，文殊，行，观照，吽，舍）。夏利黑汝嘎 玛哈苏卡 班杂 阿弥利达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 罗嘎 嘉那 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：श्री हेरुक महासुख वज्र अमृत काय वाक चित्त गुण कर्म लोक ज्ञान सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：śrī heruka mahāsukha vajra amṛta kāya vāk citta guṇa karma loka jñāna sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎，大乐，金刚甘露，身语意，功德，事业，世界，智慧，一切成就，果，吽）。从黄昏时至黎明间，念诵悉地融入我。再次广作供养会，遣除障碍降大加持。忏悔堕罪净相续，为求悉地尤赐予。吽吽！法身离戏论界未动摇，报身七支圆满轮中现。化身八种瑜伽之嬉戏，将显有清净为甘露之诸天众。首先亲近中间专注修，如今大修事业之时节，成就悉地祈请之时故，勿作意散乱舍弃平等性，生起慈悲力用特显征兆，大加持请降灌顶大权顶，事业与智慧甘露之悉地等，祈请立即赐予我。夏利黑汝嘎 玛哈苏卡 班杂 阿弥利达 萨瓦 悉地 阿贝夏亚 吽 吽（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：श्री हेरुक महासुख वज्र अमृत सर्व सिद्धि आवेशय हूँ हूँ，梵文罗马拟音：śrī heruka mahāsukha vajra amṛta sarva siddhi āveśaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎，大乐，金刚甘露，一切成就，请降临，吽吽）。如是作念诵之音韵，绕坛城令闻请降临。之后为取悉地故，从坛城东方于甘露上，以三叉之手印触。夏利黑汝嘎 阿火苏卡 达玛嘎雅 尼 阿弥利达 悉地 吽 舍（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནཱི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：श्री हेरुक अहो सुख धर्मकाय नी अमृत सिद्धि हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：śrī heruka aho sukha dharmakāya nī amṛta siddhi hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎，啊，大乐，法身，带，甘露，成就，吽，舍）。伴随悦耳之音诵，生起猛烈渴求具坚定见。吽！自生甘露之大宫殿中，欢喜安住之大吉祥坛城者，虽恒常自性智慧无量，为度化所化之境故再次祈请。修甘露之日已至今日晨，修甘露之誓言今已圆满，金刚黎明悉地日月升，本誓约时已至请慈悲。

【英语翻译】
After cultivating and nourishing the field, through the infinite manifestations of those, offering and beseeching the hosts of deities who revel in the nectar of qualities. By acting as companions to invoke accomplishments, the inexhaustible adornment wheel and four activities, especially the wisdom nectar of Vajra Amrita, fall like sweet rain. My being is absorbed, the power of blessings blazes, being inseparable from Heruka, and after the substances of accomplishment are infused, thinking of it as a heap of wish-fulfilling jewels. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Manjushri Jyawa Lokite Hum Hrih Thah. Shri Heruka Maha Sukha Vajra Amrita Kaya Vak Citta Guna Karma Loka Jnana Sarva Siddhi Phala Hum. From dusk until dawn, through recitation, gather the accomplishments into myself. Again, perform a vast feast gathering, dispel obstacles and bestow great blessings. By confessing transgressions, purify the continuum, and especially grant accomplishments for the sake of. Hum Hum! As the Dharmakaya, unelaborated, does not move from the expanse, the Sambhogakaya, the mandala with seven aspects, arises as a wheel. Through the play of the eight unions of the Nirmanakaya, the hosts of deities who purify appearance and existence into nectar. First approach and then single-pointedly accomplish, now, through the activity of great accomplishment, as it is the time to request the accomplished siddhis, without letting go of intention or abandoning equanimity, generate the power of compassion, especially showing signs and symbols. Bestow great blessings, bestow empowerment, bestow great empowerment, supreme empowerment, the accomplishments of activities and wisdom, the nectar, etc., please bestow them upon me right now. Shri Heruka Maha Sukha Vajra Amrita Sarva Siddhi Aveshaya Hum Hum. Thus, make the sound of recitation, and by circumambulating the mandala, cause the hearing to descend. Then, in order to take the accomplishments, from the east of the mandala, upon the nectar, touch with the mudra of the trident. Shri Heruka Aho Sukha Dharmakaya Ni Amrita Siddhi Hum Hrih Thah. Recite with a pleasant sound, generate intense longing and possess firm conviction. Hum! In the great palace of self-arisen nectar, the glorious mandala who dwells joyfully, although the constant nature of wisdom is immeasurable, in order to enter the realm of those to be tamed, I beseech again. The number of days of accomplishing nectar has reached this morning, the samaya of accomplishing nectar is now complete, the vajra dawn, the sun and moon of accomplishment have risen, the time of the heart's commitment has arrived, please have compassion.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ གཟི་བརྗིད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ བྱིན་རླབས་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་དངོས་
གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན༔ ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་བགེགས་ཞི་དབང་སྒྱུར་སོགས༔ ཅི་འདོད་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྤྱིར་གསོལ་ནས༔ དབང་བླང་ཕྱིར་དུ་མེ་ཏོག་དོར༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧོཿསཏྭཾ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔
བདག་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས༔ སྡུད་པོ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོར་གཏད༔ དེ་ཡིས་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བརྒྱུད༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྩལ་བར་བསམ༔ ཕོ་བྲང་ཡུམ་གྱིས་ཁྱོགས་ལ་བཏེག༔ བདེ་བའི་གར་བཅས་གུས་པས་དབུལ༔ ཨེ་མ་ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང༔ བདུད་རྩི་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་དུ་བཞེས༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླང༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ༔ དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཁྱབ་གདལ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སྤྲུལ་པ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར༔ ཐིམ་ཞིང་ཡེ་

【汉语翻译】
诶！ 具有无与伦比金刚身的，祈请赐予光彩寿命之成就！ 从金刚语中降下咒语大雨，祈请赐予加持预言之成就！ 光明清澈意之境界如虚空般广大，祈请赐予智慧慈悲能力之成就！ 调伏众生功德如意宝云，祈请赐予三界命脉之成就！ 殊胜共同事业无需勤作自然成就，祈请赐予事业与智慧之成就！ 显有世间器情显现为甘露之庄严，祈请赐予具足四解脱之成就！ 寿命、圆满、息灾、增益等，祈请赐予成就一切所愿之成就！ 嘿汝嘎与行境无分别的，祈请今日赐予我殊胜成就！ 嗡 班匝 阿弥利大 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra amrita hum hrih thah，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，舍，塔！） 希日 嘿汝嘎 玛哈 索卡 班匝 阿弥利大 嘎雅 悉地 嗡！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shri heruka maha sukha vajra amrita kaya siddhi om，汉语字面意思：吉祥嘿汝嘎，大乐，金刚，甘露，身，成就，嗡！） 瓦嘎 悉地 阿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vak siddhi ah，汉语字面意思：语，成就，阿！） 泽大 悉地 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta siddhi hum，汉语字面意思：意，成就，吽！） 固那 悉地 梭哈！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guna siddhi svaha，汉语字面意思：功德，成就，梭哈！） 嘎玛 悉地 啥！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma siddhi ha，汉语字面意思：事业，成就，啥！） 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hum，汉语字面意思：一切，成就，果，吽！） 如此祈请共同成就后，为了得灌顶而抛花，嗡！ 智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于彼之中结合之，愿我结合于大手印！ 嗡 班匝 阿弥利大 菩提泽大 嘎雅 瓦嘎 泽大 固那 嘎玛 玛哈 索卡 萨玛雅 吽 吼 萨瓦！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra amrita bodhicitta kaya vak citta guna karma maha sukha samaya hum hoh sattvam，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，菩提心，身，语，意，功德，事业，大乐，誓言，吽，吼，萨埵！） 如此祈请坛城之，主尊极度欢喜故，将摄受者文殊交付于，彼者传承于种姓明妃，思维赐予自己顶上，宫殿明妃以托盘举起，伴随安乐之舞恭敬献上，诶玛 方便殊胜极稀有，甘露享用之坛城与，自性坛城无分别故，接受金刚之誓言，班匝 阿弥利大 玛哈 索卡 阿拉拉 吼！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra amrita maha sukha alala ho，汉语字面意思：金刚，甘露，大乐，阿拉拉，吼！） 金刚主尊顶上戴，吽！ 甘露之身语意功德事业与，自性坛城无尽庄严五轮，无别本来平等大乐中，周遍广大明点一味灌顶圆满，希日 嘿汝嘎 玛哈 阿弥利大 曼达拉 嗡 阿 吽 梭哈 萨玛雅 萨瓦 匝 吽 邦 吼！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shri heruka maha amrita mandala om ah hum svaha samaya sattvam dzah hum bam hoh，汉语字面意思：吉祥嘿汝嘎，大，甘露，坛城，嗡，阿，吽，梭哈，誓言，萨埵，匝，吽，邦，吼！） 化身甘露之坛城，自身自性之坛城上，无别如水注入水中般，融入且

【英语翻译】
E! Possessing the invincible Vajra body, please grant the accomplishment of glorious life! From the Vajra speech, send down a great rain of mantras, please grant the accomplishment of blessed prophecies! The intention of clear light mind pervades like the sky, please grant the accomplishment of wisdom, compassion, and power! Subduing beings, virtues like wish-fulfilling jewel clouds, please grant the accomplishment of the life force of the three realms! Supreme and common activities effortlessly accomplished, please grant the accomplishment of action and wisdom! The manifest world, both container and contents, appear as ornaments of nectar, please grant the accomplishment of possessing four liberations! Longevity, fulfillment, pacifying obstacles, empowerment, etc., please grant the accomplishment of fulfilling all desires! Heruka and the realm of experience are inseparable, please grant me the supreme accomplishment today! Om Vajra Amrita Hum Hrih Thah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Shri Heruka Maha Sukha Vajra Amrita Kaya Siddhi Om! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vak Siddhi Ah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Citta Siddhi Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Guna Siddhi Svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Karma Siddhi Ha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sarva Siddhi Phala Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, after requesting common accomplishments, throw flowers to receive empowerment, Om! King of Wisdom, body, speech, and mind, virtues and actions are wondrous, in that very moment, uniting, may I unite with the Great Seal! Om Vajra Amrita Bodhicitta Kaya Vak Citta Guna Karma Maha Sukha Samaya Hum Hoh Sattvam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, by praying, the mandala's, lord is extremely pleased, entrusts the gatherer Manjushri to, that one transmits to the consort of the lineage, think of bestowing it on your own crown, the palace consort lifts it on a tray, offers it with joyful dance and reverence, Ema, the supreme method is extremely rare, the mandala of enjoying nectar and, the self-nature mandala are inseparable, therefore, accept the Vajra vows, Vajra Amrita Maha Sukha Alala Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Place the Vajra Lord on the crown, Hum! The nectar's body, speech, mind, virtues, and actions, and, the self-nature mandala, the inexhaustible five ornament wheels, in the inseparable, primordial, great equality, the pervasive and vast bindu, the one taste empowerment is complete, Shri Heruka Maha Amrita Mandala Om Ah Hum Svaha Samaya Sattvam Dzah Hum Bam Hoh! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The emanation nectar mandala, on the self-nature mandala of oneself, inseparably, like pouring water into water, dissolves and

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ དམ་ཚིག་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་དབང་སྦྱིན་ན༔ རྒྱས་པར་སྨིན་བྱེད་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ སྙིང་པོ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སློབ་མས་གསོལ་གདབ་མེ་ཏོག་དོར༔ བླ་མས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྐད་ཅིག་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕོ་བྲང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དག་དང་མ་དག་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔ དུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བསྟན་ཕྱི་བཤོལ་མེད༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རླབས་ཆེན་འབར་བ་ཅན༔ སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ད་ལྟ་ང་ལས་ལོངས༔ བསྐལ་པར་སྒྲིབ་པའི་གཏི་མུག་མུན་ནག་ལ༔ སྤྲིན་མཐོངས་ཉི་ཤར་ཁུད་པ་དྲོ་བ་བཞིན༔ བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་འདི་བྱིན་པས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་ལུས༔ ཉི་ཟླའི་གཟི་བརྗིད་དབང་བཅུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཐག་ཆོད༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་
མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་རྫས་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ སླར་ཡང་ཕོ་བྲང་དལ་དབུས་བཞག༔ ལྷ་དང་དམ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཆར་བཞིན་འབབ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གསང་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་བླ་མེད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཆོག༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སླར་ཡང་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཁའ་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་
ཡིས༔ སྡུད་པོ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ༔ ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ དམ་ཚིག་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔\nསྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་དབང་སྦྱིན་ན༔ རྒྱས་པར་སྨིན་བྱེད་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ སྙིང་པོ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སློབ་མས་གསོལ་གདབ་མེ་ཏོག་དོར༔ བླ་མས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྐད་ཅིག་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕོ་བྲང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དག་དང་མ་དག་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔ དུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བསྟན་ཕྱི་བཤོལ་མེད༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རླབས་ཆེན་འབར་བ་ཅན༔ སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་ད་ལྟ་ང་ལས་ལོངས༔ བསྐལ་པར་སྒྲིབ་པའི་གཏི་མུག་མུན་ནག་ལ༔ སྤྲིན་མཐོངས་ཉི་ཤར་ཁུད་པ་དྲོ་བ་བཞིན༔ བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་འདི་བྱིན་པས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་ལུས༔ ཉི་ཟླའི་གཟི་བརྗིད་དབང་བཅུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཐག་ཆོད༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་\nམངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་རྫས་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ སླར་ཡང་ཕོ་བྲང་དལ་དབུས་བཞག༔ ལྷ་དང་དམ་རྫས་དབྱེར་མེད་ལ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཆར་བཞིན་འབབ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གསང་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་བླ་མེད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཆོག༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སླར་ཡང་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མཁའ་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་\nཡིས༔ སྡུད་པོ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ༔ ག

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནང་བ་བསྩལ་ཏེ་གཏད་པ་ཉིད༔ རང་ལ་དངོས་སུ་བསྩལ་བར་བསམ༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་ཕུལ༔ ལག་ཏུ་བླངས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ ཐམས་ཅད་རྟག་བཞུགས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྱིར༔ དཔལ་གྱི་ཐ་རམས་བདུད་རྩིའི་མདུད་པ་བཀྲོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་རྒྱ་རྣམས་རིམ་པར་དགྲོལ༔ སྨན་ཞལ་ཕྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདངས་འོད་རྒྱུན༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འགྲུབ་བསམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས༔ ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔ ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མཚར༔ བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དག་པའི་སྣོད༔ རང་བཞིན་རོལ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ གསུང་གསུམ་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔
ཐུགས་གསུམ་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དང༔ དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བཟུང༔ དེ་ནས་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ ཛ་གད་དྭངས་མའི་བཅུད་དང་སྦྱར༔ མཐེབ་སྲིན་སྦྱོར་བས་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རིག་རྩལ་བརྡས་མཚོན་སྙན་ཁུངས་གཏད་རྒྱས་གདམས༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་རྣམ་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱིས་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་ཤར༔ སྦྱོར་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབེབ༔ རབ་འབྱམས་
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་རྣམ་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ སྲིད་གསུམ་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་མཎྜ་ལར༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་རྣམ་གྲོལ་ད

【汉语翻译】
内里赐予而交付，想为真实赐予自己，大乐佛母献给佛父，取于手中而生起禁行。吽！自生宫殿空性佛母之城堡，一切恒常安住大乐甘露之精华，为无二双运智慧嬉戏之故，解开光辉甘露之结。班杂 阿弥利达 固雅 穆扎 萨玛雅 扎威夏雅 帕的 （藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र अम्रुत गुह्य मुद्र समय प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra amṛta guhya mudra samaya pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 甘露 秘密 印 誓言 使进入 啪）如是说，次第解开诸封印，开启药之面容的当下，智慧甘露之精华，白红蓝之光彩光芒流，融入我之三处明点，想成就金刚不坏三身。唉玛火！稀有奇妙之法，与虚空等同之境，离于分别念，超越思虑，仅于世俗中显示稀有。甘露之精华三续部，生命之精华清净之器，自性嬉戏大悲之，三身即身融入于身，三语即语融入于语，
三意即意融入于意，脉与气与明点，极融入于菩提心。嗡啊吽 萨瓦 达塔嘎达 希利 嘿汝嘎 玛哈 斯卡 阿弥利达 惹萨 亚纳 嘎雅 瓦嘎 资达 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ सर्व तथागत श्री हेरुक महासुख अम्रुत रस यान काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata śrī heruka mahāsukha amṛta rasa yāna kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 如来 嘿汝嘎 大乐 甘露 味 道 身 语 意 金刚 自性 我是），如是说，稳固持守无别我慢与殊胜三金刚。之后，为供养上师与坛城诸尊之故，混合阇提清净之精华，以拇指与无名指之结合供养药供。嗡啊吽！显有自始即甘露大，清净平等证悟之受用庄严，以奇妙甘露之供养，供养上师坛城诸尊。嗡 玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओṃ महा पञ्च अम्रुत खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：嗡 大 五 甘露 吃），于意之界中，智慧无聚散，以明智之象征表示，交付耳传窍诀，增广教导，于三传承之光荣怙主上师，献上药供，祈赐解脱成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अम्रुत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 吃），以七坛城，显有化为甘露，以八合之方便，降下大乐智慧，浩瀚
安乐逝者寂怒诸尊，献上药供，祈赐解脱成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अम्रुत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 吃），光荣之使者如教守护教法，勇士空行护法海众与，三有功德甘露之坛城中，献上药供，祈赐解脱

【英语翻译】
Having given and entrusted the inner essence, think of it as actually bestowed upon oneself. The Great Bliss Mother offers it to the Father. Taking it in hand, generate asceticism. Hūṃ! The self-arisen palace is the castle of the emptiness mother. All constantly abide as the essence of great bliss nectar. For the sake of the play of non-dual union wisdom, untie the knot of the glorious nectar of Tharam. Vajra Amrita Guhya Mudra Samaya Praveshaya Phat! (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: वज्र अम्रुत गुह्य मुद्र समय प्र वेशय फट्，Sanskrit Romanization: vajra amṛta guhya mudra samaya pra veśaya phaṭ，Literal Chinese Meaning: Diamond Nectar Secret Seal Vow Make Enter Phat) Saying this, gradually undo all the seals. As soon as the medicine's face is opened, the essence of wisdom nectar is a stream of white, red, and blue radiance, absorbed into the bindus of my three places. Think of accomplishing the three indestructible vajras. Emaho! Wonderful and amazing dharma, a state equal to the sky, beyond non-conceptual thought, wonderfully shown only in conventionality. The essence of nectar, the three lineages, the pure vessel of the life essence, the self-nature play of compassion, the three kayas are the kaya, absorbed into the kaya. The three speech are the speech, absorbed into the speech.
The three minds are the mind, absorbed into the mind. The channels, winds, and bindus, are completely absorbed into the bodhicitta. Om Ah Hum Sarva Tathagata Shri Heruka Maha Sukha Amrita Rasa Yana Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ सर्व तथागत श्री हेरुक महासुख अम्रुत रस यान काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata śrī heruka mahāsukha amṛta rasa yāna kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum All Thus Gone Shri Heruka Great Bliss Nectar Taste Vehicle Body Speech Mind Vajra Self-Nature I am), saying this, firmly hold the inseparable pride and the supreme three vajras. Then, in order to offer to the lama and the mandala deities, mix it with the essence of pure ja-gad, and offer the medicine offering with the combination of thumb and ring finger. Om Ah Hum! Phenomenal existence is inherently great nectar, the adornment of pure, equal, and realized enjoyment. With the wonderful nectar offering, offer to the lama and the mandala deities. Om Maha Pancha Amrita Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ओṃ महा पञ्च अम्रुत खा हि，Sanskrit Romanization: oṃ mahā pañca amṛta khā hi，Literal Chinese Meaning: Om Great Five Nectar Eat) In the expanse of mind, wisdom has no gathering or scattering. Represented by the symbols of intelligence, entrust the oral instructions and expand the teachings. To the glorious protector lama of the three lineages, offer the medicine offering, and grant liberation and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Khahi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अम्रुत खा हि，Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta khā hi，Literal Chinese Meaning: All Five Nectar Eat) With the seven mandalas, phenomenal existence arises as nectar. With the eight methods of union, bring down the great bliss wisdom. To the vast
peaceful and wrathful deities of the Sugatas, offer the medicine offering, and grant liberation and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Khahi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अम्रुत खा हि，Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta khā hi，Literal Chinese Meaning: All Five Nectar Eat) The glorious messengers protect the teachings according to the command. To the heroes, dakinis, oath-bound ones, the ocean, and the mandala of the qualities and nectar of the three realms, offer the medicine offering, and grant liberation.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་རང་དང་གཞན་གྱིས་མྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱི་ལམ་ལས་བརྒྱུད༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཡིས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ ཕྱི་ནང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སོགས༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོབ་ཅིང༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གུས་བླངས་ཏེ༔ ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་བསྟེན་ན༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་རང་དང་གཞན་དག་གིས༔ གནས་གསུམ་རེག་
ཅིང་ལྕེ་ལ་མྱང༔ དབང་པོའི་སྒོ་དང་ཡན་ལག་ལ༔ མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་ཐིག་ལེ་བྱ༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ནི༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་ལས་ཤར༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆ་གཅིག་རཏྣའི་བུམ་བཟང་དུ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དང་བཅས་གཞུག༔ དཔལ་ཅན་བརྗིད་ལྡན་རི་བོར་སྦ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ས་ཡི་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མཐོང་ཚད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱོགས་ཀུན་དགེ་བར་ཤོག༔ ལཾ་ལོ་ཙ་ན་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཀ་ལ་ཤ་ཏིཥྛ་བྷཱུྃ༔ ཆ་གཅིག་རྒྱུན་འབབས་ཆུ་ཀླུང་གཤེགས༔ ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་མཱ་ཀིའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཡི་དབྱིངས༔ རིག་པའི་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་མཉམ་སྦྱར་བས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༔ མྱང་ཚད་རྣམ་གྲོལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཨུ་ད་ཀ་སྥ་ར་
ཎ་ཕཊ༔ ཁྱད་པར་ཆ་གཅིག་མེ་ལ་སྦྱར༔ ཨོཾ༔ པདྨ་གོས་དཀར་རང་བཞིན་འབར་བའི་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་སྟོབ་ཅིང་བསྲེག༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་འབར༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཛྭ་ལ་རཾ་པུཥྚི་ཨོཾ༔ ཆ་གཅིག་བཟང་ཤིང་དུད་པར་སྦྱར༔ མཐུན་པའི་རླུང་གིས་ཁྱབ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་དབྱིངས༔ རིག་རྩལ་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་དྲིས༔ སྣོད་བཅུད་གྲིབ་སེལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ ཚོར་

【汉语翻译】
赐予成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！中间自己和他人品尝。嗡 啊 吽！舌之誓言金刚之坛城，吽之光芒之路所传递，拇指食指日月之盒中，无上不变智慧享用。班杂 阿弥利达 玛哈 索卡 悉地 阿啦啦 吼！嗡 啊 吽！四种事业和八成就，内外十自在之成就等，获得一百零八功德，见触尝觉解脱之，黑汝嘎 威 慈悲之流，毫无怀疑恭敬受持，如寂静之饮料般享用，为了一切愿望成就之故，金刚誓言无上享用。班杂 阿弥利达 玛哈 索卡 悉地 吼！如是说，自己与他众，三处触及舌品尝，感官之门和肢体上，拇指食指手印作明点，祈愿吉祥广大祈祷，成就必定获得成。之后事业之边际广大，器情万物一切皆，从法界五母之界中生，依此依靠成就之，为了智慧广大增殖之故，一份放入宝瓶妙好中，珍宝谷物药物一同放，具威 庄严 山上藏。嗡！佛眼母之自性大地之界，明觉精华甘露之精髓大乐，双运明点一体中增长，见者解脱一切方吉祥。朗 洛匝那 阿弥利达 悉地 嘎啦夏 谛叉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一份投入长流江河中。嗡！珍宝嘛吉之自性水之界，明觉甘露双运共同混合，白方天龙众供养，尝者解脱恒常吉祥。芒 嘛嘛格 阿弥利达 悉地 乌达嘎 萨帕ra 纳 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）特别一份投入火中。嗡！莲花白衣自性燃烧之界，明觉甘露双运增盛且焚烧，寿命和青春光彩能力增，智慧光明增长之吉祥。榜 啦嘎啦德 阿弥利达 悉地 匝啦 然 普色德 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一份投入好木烟中，以和谐之风遍布增殖。嗡！事业誓言度母风之界，明觉甘露双运无上之香，器情晦气消除疾病魔障罪障息，感

【英语翻译】
Grant accomplishments! Sarva Pancha Amrita Khahi! In between, tasted by oneself and others. Om Ah Hum! The samaya of the tongue, the mandala of the vajra, Passed through the path of the light of Hum, With the thumb and forefinger, in the amulet of the sun and moon, Enjoying the unchanging supreme wisdom. Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Ala La Ho! Om Ah Hum! The four activities and eight accomplishments, Outer and inner, the siddhis of the ten powers, etc., Obtaining the hundred and eight qualities, Seeing, feeling, tasting, touching, liberating, Heruka, the glorious stream of compassion, Taking it with reverence, without hesitation, Serving it like a peaceful drink, For the sake of accomplishing all desires, Enjoying the supreme vajra samaya. Vajra Amrita Maha Sukha Siddhi Ho! Saying this, oneself and others, Touching the three places and tasting with the tongue, On the doors of the senses and the limbs, Making bindus with the thumb and forefinger mudra, Praying for vast auspiciousness, May accomplishments certainly be obtained. Then, the extensive conclusion of the activity is: All the containers and contents, all the elements, Arise from the expanse of the five mothers of the sphere. Relying on that, for the sake of increasing the wisdom of accomplishment, One part is placed in a good jeweled vase, Together with precious grains and medicines. Hidden on a glorious, majestic mountain. Om! The essence of the Buddha's eye mother, the sphere of the earth, The supreme essence of the nectar of awareness, great bliss, By increasing the union of the two truths into one bindu, May all who see it be liberated, may all directions be virtuous! Lam Lochana Amrita Siddhi Kalasha Tishta Bhum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) One part goes into the ever-flowing river. Om! The essence of the precious Maki, the sphere of water, By mixing the nectar of awareness, the union of the two truths, May the assembly of white-sided gods and nagas be pleased, And may those who taste it be liberated and always auspicious! Mam Mamaki Amrita Siddhi Udaka Saparana Phet! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Especially one part is offered to the fire. Om! The essence of the lotus white-clothed, the sphere of blazing, Increasing and burning the nectar of awareness, the union of the two truths, May life, youth, splendor, power, and strength blaze, And may the auspiciousness of the expanding wisdom light increase! Pam Ragarati Amrita Siddhi Jwala Ram Pushti Om! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) One part is offered to the smoke of good wood, Spreading it with a harmonious wind. Om! Activity, samaya, Tara, the sphere of wind, The nectar of awareness, the supreme fragrance of the union of the two truths, May the obscurations of containers and contents be cleared, may diseases, evil spirits, sins, and obscurations be pacified, May the feeling

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་རྣམ་གྲོལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཏཱཾ་ཏཱ་ར་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ༔ ཆ་གཅིག་རིན་ཆེན་ག་འུར་བསྩལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མགུལ་དུ་འཆང༔ བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨ༔ མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང༔ རིག་པ་བདུད་རྩི་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔ ཕྱམ་གཅིག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་
བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་མྲིཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ༔ ལས་སྦྱོར་འདི་རྣམས་ཐོག་མ་རུ༔ ཕན་འདོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ དངོས་གཞི་རང་རང་ལས་ལ་འཇུག༔ རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཚིག༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་དང༔ རྟོགས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རབ་ཀྱིས་ཐུན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༔ འབྲིང་གིས་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་རེ་སྟེ༔ ཐ་མས་དུས་བཟང་ཐམས་ཅད་དུ༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ དགོས་ཆེད་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་ཀྱང༔ མདོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྩི་སྦྱར་བས༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་ཐེབས་པ་ལྟར༔ སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ༔ བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བཅངས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བསྙེན་བཀུར་འགྱུར༔
མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་བཏགས་པས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱལ་བས་སྲས་སུ་དགོངས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འདུ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གདོན་དང་བགེགས༔ གང་གིས་མི་ཚུགས་ཐུབ་པ་མེད༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་མྱང་བ་ཡིས༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང༔ བགེགས་རྣམས་ཞི་ལ་སོགས་པ་དང༔ ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི༔ ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་འདི་ཡིས་འཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ རྒྱུད་ལྔ་དག་ཅིང་དུག་ལྔ་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔ་འཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཉེས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་མི་ཚུགས་སོ༔ བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་འཐོར་བས་ཀྱང༔ བླ་མར་ཕོག་ན་བྱིན་རླབས་འབབ༔ ལྷ་ལ་ཕོག་ན་དགྱེས་པ་སྐོང༔ ཆོས་སྲུང་ལ་ཕོག་ལས་ལ་མྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ན༔ ཉེ་རྒྱུའི

【汉语翻译】
愿量解脱吉祥如意！ ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：种子字） ཏཱ་ར་（藏文，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：tārā，汉语字面意思：度母） 阿མྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 比ཤུདྡྷེ་（藏文，梵文天城体：विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśuddhe，汉语字面意思：清净） 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
一份珍贵嘎乌盒，置于头顶或颈间，自身即为本性坛城，实义甘露即天空界，思维无别智慧命成就。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！
遍空界富饶，乃是母之莲花处，明觉甘露融为双运明点，法性遍满，证悟显现后，一时之间获得解脱，吉祥如意！ 哞（藏文，梵文天城体：मू，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：种子字） 达底（藏文，梵文天城体：धाती，梵文罗马拟音：dhātī，汉语字面意思：界） 依湿瓦丽（藏文，梵文天城体：श्वरी，梵文罗马拟音：śvarī，汉语字面意思：自在母） 阿མྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉纳（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） 阿阿阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！
持守法性证悟之基，这些事业之初，发起利他菩提心，观想念诵显有诸法为基础，正行投入各自事业中，之后祈愿吉祥之语，广为宣说并散鲜花，凡结缘者皆具实义。特别是为了弥补缺失，以及为了证悟解脱智慧增长，最好每次修法，中等每日不间断，下等一切良辰吉日，如法依止甘露誓言物。如是修持与事业之，所需利益虽无量，然简而言之经续所说：三界烦恼大毒中，掺入殊胜智慧药，犹如铁变黄金般，刹那之间得解脱。甘露置于头顶上，即成供养三世善逝，
挂于颈或臂膀上，十方诸佛视如子，自生摄集持明空行，大降加持于脉气，成为金刚大护法，诅咒诛法鬼魔障，任何皆不能够阻挡。时时恒常饮用之，寿命财富皆圆满，邪魔平息等等，以及远离疾病随所愿，以此获得八根本功德，誓言戒律皆圆满，证得自生大乐智慧，五续清净五毒除，具足五智得五身，令诸佛欢喜成办利他，世间护法亦不能阻挡。仅是甘露洒落，触及上师降加持，触及本尊圆满喜悦，触及护法事业迅速，触及勇士空行母，成为近亲眷属。

【英语翻译】
May the measure of liberation bring auspiciousness and well-being! Tām（藏文，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：Seed syllable） Tārā（藏文，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：tārā，汉语字面意思：Tara） Amrita（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar） Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment） Vishuddhe（藏文，梵文天城体：विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśuddhe，汉语字面意思：Pure） Om（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）!
A precious Ghau box, placed on the crown of the head or around the neck, becomes the mandala of one's own nature, and the nectar of meaning is the realm of the sky. Think of achieving the life of indivisible wisdom. Ah（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah）!
The all-pervading, rich realm is the lotus of the mother, the nectar of awareness swirls into a union of bindus. When the nature of reality is fully realized and manifest, may auspiciousness come from the simultaneous liberation! Mūṃ（藏文，梵文天城体：मू，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Dhātī（藏文，梵文天城体：धाती，梵文罗马拟音：dhātī，汉语字面意思：Realm） Īśvarī（藏文，梵文天城体：श्वरी，梵文罗马拟音：śvarī，汉语字面意思：Sovereign Mother） Amrita（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar） Siddhi（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment） Samaya（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Pledge） Jñāna（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom） Ā Ā Ā（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah）!
Hold the ground of the realization of the nature of reality. At the beginning of these activities, generate the supreme mind of benefiting bodhichitta. Meditate and recite, establishing phenomena as the basis. Engage in the actual activities. Afterwards, auspicious words of aspiration, speak extensively and scatter flowers. All those who connect will become meaningful. Especially to fill deficiencies, and for the increase of realization, liberation, and wisdom, it is best to practice all the sessions, moderately every day without interruption, and at least on all auspicious times, rely on the nectar vows properly. Thus, the needs and benefits of practice and activities are limitless, but in short, as stated in the tantras: In the great poison of the three realms of afflictions, mix the supreme medicine of wisdom, just as iron turns into gold, liberation is attained in an instant. By holding the nectar on the crown of the head, one becomes the object of veneration of the Sugatas of the three times,
By wearing it around the neck or on the arm, the Buddhas of the ten directions regard one as their child. Spontaneously gather vidyadharas and dakinis, bestow great blessings on the channels and elements, and become a great vajra protector. Curses, spells, evil spirits, and obstacles, nothing can withstand them. By tasting it constantly, life and wealth are fulfilled, obstacles are pacified, and one obtains the eight root qualities of whatever one desires, free from disease. Vows and commitments are perfected, one attains the wisdom of self-born great bliss, the five tantras are purified, the five poisons are removed, one obtains the five kayas with the five wisdoms, pleases all the Sugatas, accomplishes the benefit of beings, and even the protectors of the world cannot hinder it. Even a drop of nectar falling, if it touches the lama, blessings will descend, if it touches the deity, joy will be fulfilled, if it touches the Dharma protector, the activity will be swift, if it touches the heroes and dakinis, one becomes a close relative.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཀྱང་བྱེད༔ མཆེད་ལ་ཕོག་ན་དབང་དུ་འདུ༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་རང་ལུས་ལ༔ ཕོག་པས་ཉམས་གྲིབ་མ་
དག་སྦྱོང༔ དག་གཙང་ཡིད་དགའ་ཉམས་རྟོག་འཕེལ༔ ནད་དང་གདོན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང༔ བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༔ དྲག་པོ་གཏུམ་པོའང་ལྷན་ནེར་འཆིང༔ ཆ་ཤས་ཁོང་དུ་སོང་བས་ཀྱང༔ དམན་པའི་དུད་འགྲོ་ཡིན་ཡང་རུང༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྒྲིབ་དག་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས༔ མདོར་ན་མཐོང་བས་སྡིག་ལྟུང་དག༔ དྲི་ཚོར་གྲིབ་སེལ་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ རེག་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ མྱོང་བས་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ འཆང་བས་སྲུང་དང་རྒྱས་དབང་འགྱུར༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་དབུ་འཕང་མཐོ༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ ནག་ཕྱོགས་འདྲེ་གདོན་རིང་དུ་འབྱེར༔ ནད་མུག་འཐབ་རྩོད་མཚོན་འཁྲུག་ཞི༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་གསོ་བ་དང༔ ལེགས་ཕྱོགས་སྤེལ་བའི་ཕུལ་དུ་འགྱུར༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ འདི་
ཉིད་ཁོ་ནར་ཡིད་རྟོན་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་དད་པ་དང༔ དམ་ཚིག་དག་པས་འདིར་བསྟེན་ན༔ དེ་ནི་སྐལ་བཟང་རིག་པ་འཛིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཚོབ་བོ༔ དེ་བས་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ བརྒྱུད་འཛིན་མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ ཚུལ་འདི་སྙིང་ལ་གཡར་དམ་ཟུངས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱིས༔ བདུད་རྩིའི་ཆོ་ག་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ལྷག་མ་གཏང་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་བརྟན་བཞུགས་བྱ༔ མཚམས་དགྲོལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས༔ འབར་བའི་ལྷ་ལ་སྨན་ཕུད་འབུལ༔ དེ་ཡང་མདུན་དུ་རྒྱས་པའི་ཐབ༔ མཚན་རྫོགས་བུད་ཤིང་གྲུ་བཞིར་བརྩིག༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་དང༔ མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན༔ མཆོག་ཏུ་སྨན་ཕུད་ཟས་མཆོག་སྦྱར༔ ལེགས་བཤམ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་
གསལ༔ ཉི་ཤར་རྒྱས་པའི་འདུག་སྟངས་དང༔ ཆས་གོས་སྟངས་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དམ་ཚིག་བཟུང༔ བསང་ཆུ་འཁྱིལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ཡིས་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་འཐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ

【汉语翻译】
也做行为的友伴，触及兄弟则摄为己用，触及处所和用具自身，能净化未清净的衰损和晦暗，清净悦意，觉受证悟增长，能净除疾病、魔障和痛苦，凶猛暴烈之鬼和障碍亦皆束缚，即使分食其残余，纵然是低劣的畜生，也被加持为金刚部族，种下清净业障、解脱的种子。总之，见能清净罪堕，除灭气味、晦暗，圆满衰损，触能使大乐生于相续，尝能生起现量智慧，持能转变守护、增益和自在，修持此法的处所，也被加持为金刚净土，白方天龙威势增上，风调雨顺，年成牲畜兴旺，黑方鬼魔远离，息灭疾病、饥荒、争斗和刀兵，以持明空行之聚会，能恢复有情器世界的衰败，成为增长善妙之顶。唉玛，稀有大方便，具功德甘露之黑汝嘎，恳切地发起了慈悲事业，唯有对此深信不疑！如是等等广为宣说，生起定解和信心，以清净的誓言依止于此，彼乃贤善持明者，乃黑汝嘎之嗣子。因此，未来持有明三种姓的瑜伽士们，务必将此法牢记于心，成办自他一切利益！如是，以近修、修持、事业三者，圆满甘露仪轨后，广作忏悔、圆满、会供，布施残食，守护食子，酬补供赞，忏悔过失，迎请、收摄、安住坛城，解除界限，回向、发愿、诵吉祥颂，特别是以增法的火供，向炽燃之神奉献妙药精华，即于前方设增法之坛，以具足相的木柴垒成四方形，内外陈设供品和会供，掺合酥油、阎浮木、果实，以及殊胜的妙药精华和上妙饮食，善为陈设，观想自身本尊瑜伽分明，以如日东升般的增法坐姿，以及衣着姿态和心意，受持方便智慧双运之誓言，以香水加持，以此抛洒火炉和用具， 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，哈纳哈纳，吽，啪)， 嗡 梭巴瓦 比修

【英语翻译】
It also acts as a friend in conduct; touching a brother brings him under control; touching one's place and belongings purifies the decay and obscuration that have not been purified; it is pure, pleasing, and increases experience and realization; it purifies diseases, evil spirits, and suffering; fierce and violent demons and obstacles are also bound together; even if one eats its remnants, even if it is an inferior animal, it is blessed into the Vajra family, planting the seed of purification of obscurations and liberation. In short, seeing it purifies sins and downfalls; it removes odors and obscurations, and fills deficiencies; touching it causes great bliss to arise in the mind; experiencing it gives rise to direct wisdom; holding it transforms protection, increase, and power. The place where this is practiced is also blessed as a Vajra field, increasing the power of the white-sided gods and nagas; rain and water fall in season, and the year and livestock are good; black-sided demons and evil spirits are kept far away; diseases, famine, strife, and weapons are pacified; by the gathering of vidyadharas and dakinis, the decay of the vessel and essence is restored, and it becomes the pinnacle of increasing goodness. Ema, wonderful great method, Heruka of the nectar of qualities, earnestly initiated the compassionate activity, have faith in this alone! As it is widely taught, generate certainty and faith, and rely on this with pure samaya; that is a fortunate vidyadhara, the successor of Heruka. Therefore, future yogis who hold the three lineages of vidyadharas, be sure to hold this method in your hearts, and accomplish all the benefits of yourselves and others! Thus, after completing the nectar ritual with the three practices of approach, accomplishment, and activity, make extensive confession, fulfillment, and tsok offerings; give leftovers and protect the torma; repay, offer praise, and confess faults; invite, gather, and stabilize the mandala; dissolve the boundaries, dedicate, make aspirations, and recite auspicious verses; especially with the increasing fire offering, offer the essence of medicine to the blazing deity, that is, set up an increasing mandala in front, build a square with complete firewood, arrange offerings and tsok offerings inside and out, mix butter, jambu wood, and fruits, as well as excellent medicinal essence and excellent food, arrange well, visualize your own deity yoga clearly, with the increasing posture like the rising sun, as well as clothing and attitude, hold the samaya of the union of method and wisdom, bless with fragrant water, and scatter the stove and utensils with it. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，哈纳哈纳，吽，啪), Oṃ Svābhāva Viśu

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་སྲེག་རྫས༔ རང་རང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཨཱ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས་སོ་ཅོག༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྟོང་པ་ཆེ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བར་གནས་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ རྡུལ་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ མི་འགྱུར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཐབ༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བཀོད་པས་བརྗིད༔ དེ་དབུས་ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་མེ༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དུ་སྙོམས་ཞུགས་པ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རླུང་གི་ཤུགས༔ རེག་པས་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔
ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་བདག་དང༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒེག་མཛེས་གསེར་མདངས་འོད་འཕྲོ་བས༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱོར་ལས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོས༔ ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་སྟེང་འབར་བའི་རཾ༔ དེ་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས༔ དགྱེས་བཞེས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམས༔ འབར་བའི་སྣང་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ འདོད་པའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྔགས་མཐར་ཨོཾ་ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞུན་མར་ཉེར་གཅིག་བྱོན་སྐྱེམས་དང༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུད་ཤིང་ཕུལ་བས་མེ་སྲོག་བཟུང༔ སླར་ཡང་ཞུན་མར་བུད་ཤིང་དག༔ བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་འབུལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི༔ སྨན་ཕུད་ཟས་མཆོག་ཕུར་མ་སྟེ༔ ལྷ་སྔགས་ཤམ་བུར་རྫས་ཀྱི་སྔགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སཾ་བ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་དཔུང་བསྐྱེད་འབུལ༔
གོང་འོག་མཚམས་སུ་གསོལ་བྱང་ནི༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འཕེལ་རྒྱས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཅི་རིགས་སྤེལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ༔ བདུད་རྩིའི་འདོད་གསོལ་སྔར་ལྟར་བྱ༔་་་ཨོཾ༔ པདྨ་གོས་དཀར་སོགས། རྫས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ཉེའི་སྐབས༔ བྱོན་སྐྱེམས་མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་སྨན༔ གོས་ཟུང་སོ་རྩི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚ

【汉语翻译】
དྡྷོ྅་ཧཾ༔ 空性之中供养焚烧物，各自名号首字起，无漏安乐之受用，令诸天众皆欢喜，具足能力而成办。嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍）！班杂萨帕ra纳康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚遍满空）！啊！器情显有诸法，本初即是清净大空性，乃是五部母之自性，安住于无增减之中，法界富饶金刚虚空界，离尘光明大乐之状态，不变佛眼母之方便，相好圆满庄严而殊胜，其间炽燃焚烧之火焰，化为白衣佛母入等持，誓言度母风之力量，触之燃烧旋转之境域，狮座莲花日月之垫上，
阿字圆满转变刹那间，长寿持明无垢友（Vimalamitra），智慧勇识部主尊，以及身坛诸天众，娇美金色光芒照耀，明现成办一切增法事业，祈请降临加持灌顶融入，恭敬供养赞颂各尽其能。之后手持金刚甘露瓶，吽！方便与智慧结合之，金刚甘露瓶之交合中，放射无漏甘露之供云，诸天众舌尖燃烧之让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），由此放射光之管道，欢喜享用无漏安乐而满足，燃烧之大光明遍布虚空，观想圆满一切所欲事业。咒语末尾嗡阿格纳耶梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火天，梭哈）！供养二十一盏酥油灯，嗡菩提布日恰梭哈（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi bṛkṣā svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提树，梭哈）！献上木柴燃起火之命，再次献上酥油与木柴，一百零八等如上供养。特别供品之主要者，乃是妙药精华上妙食，以及天物神馐供朵等，天物咒语香布之供品咒，嗡玛哈苏卡班杂阿弥利塔萨瓦桑巴达耶梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སཾ་བ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha vajra amṛta sarva saṃba de svāhā，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，甘露，一切，结合，梭哈）！百千俱胝等增加力量而供养。
上下之间祈愿文如下：我等眷属及一切，寿命福德财富与智慧，以及解脱无上之大智慧，增长广大 菩ष्टिं कुरु 嗡（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：增长广大 嗡）！随力增长，尤其，甘露之欲愿如前行。嗡！莲花白衣等。供品事业临近圆满时，供养祭品酥油香木药，绫罗绸缎苏子油食子供，忏悔罪过祈请成就，火神融入智慧法界中，誓言

【英语翻译】
Dhoham! From the state of emptiness, offering and burning substances, From the first letter of each name, The supreme enjoyment of uncontaminated bliss, May the assembly of deities be pleased and fulfilled, and may it be capable. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Vajra Spharana Kham! Ah! All phenomena of vessel and essence, existence and appearance, From the beginning, they are completely pure and vast emptiness, The very nature of the five mothers of the lineage, From the state of being free from increase and decrease, The rich realm of the vajra sky, In the state of great clarity, free from dust, The unchanging method of the Buddha's eye, Complete with all characteristics, majestic in arrangement. In the center of that, the hot and burning fire, Entering into equanimity as the white-clad mother, The force of the wind of the oath-bound Tara, A realm that burns and swirls with touch, On top of the lion throne, lotus, sun, and moon, 
The letter A is completely transformed in an instant, Immortal Vidyadhara Vimala, Wisdom hero, lord of the family, And all the deities of the body mandala, With graceful golden radiance shining, Clearly performing all expanding actions, Blessings, empowerments, invited and absorbed, Offerings, worship, and praise as appropriate. Then, holding the vajra filling vase, Hum! With the union of method and wisdom, From the union of the vajra filling vase, Clouds of uncontaminated nectar radiate, On the tongues of the deities, the burning Ram, From that, drawn by a tube of light, Pleased and satisfied with uncontaminated bliss, The great burning light radiates, pervading the sky, Thinking of all desired actions as spontaneously accomplished. At the end of the mantra, Om Agnaye Svaha! Offering twenty-one melted butter lamps, Om Bodhi Briksha Svaha! By offering firewood, the life of the fire is sustained. Again, butter and firewood, A hundred and eight, etc., offered as before. Especially the main substance of the offering, Is the essence of medicine, the supreme food, and the phurma, The deity mantra, shambur, the mantra of the substance, Om Maha Sukha Vajra Amrita Sarva Sambade Svaha! Increasing the power by offering hundreds, thousands, and millions. 
The prayer inscription in the upper and lower sections is: May we and our entourage, Longevity, merit, wealth, and wisdom, And the great wisdom of supreme liberation, Increase and expand Pushtim Kuru Om! Increase as appropriate, and especially, The desired offering of nectar is done as before. Om! Lotus, white clothes, etc. When the action of the substance is nearing completion, Offering sacrificial cakes, butter, incense wood, medicine, Silk cloths, soda, tsok offerings, Confessing faults and requesting accomplishments, The fire deity departs into the realm of wisdom, Oath

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ གཞན་ཡང་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་འདོད་ན༔ ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ཆས་གོས་སོགས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞིར་བཟུང་ནས༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་ཏིལ་ནག་སྦྱར༔ ལས་རིམ་ཁོག་དབུབ་གོང་ལྟར་ལ༔ ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ དགྱེས་འཛུམ་ཟླ་ཤེལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཉམས་ཆག་
རྟོག་སྒྲིབ་བར་ཆད་བགེགས༔ ནད་གདོན་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས༔ སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་གསོལ་བྱང་གདགས་པ་སོགས༔ ཁ་སྒྱུར་རིགས་པས་འཕྲུལ་ཤེས་བྱ༔ དབང་ལ་དེ་ཡི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ འདུ་བྱས་ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དང༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་མྱོས་བྱེད་སྦྱར༔ ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ རྗེས་ཆགས་འཆར་ཁའི་དམར་འོད་འཕྲོ༔ དབང་གི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པུཥྤེ་མ་ད་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ དབང་དུ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ ལེགས་པའི་དཔལ་དང་ཡོན་ཏན་ཚོགས༔ སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དྲག་པོར་བདུད་རྩི་ཡུངས་དཀར་སྦྱར༔ ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་གཏུམ་མཐིང་མདངས་མེ་མཚོན་གྱིས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་མཛད་པར་གསལ༔ ཁྱད་པར་རྫས་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་ཚོགས༔
སྡེར་བཅས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་ཁ་སྒྱུར་ཅི་རིགས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་སྟངས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གསལ་ལྡན་ན༔ ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་མེ་ཡི་ལས༔ སྲེག་བླུགས་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་འོ༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བ༔ བདུད་རྩི་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེར༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་བི་མ་དང༔ འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བས༔ དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་ལག་ལེན་བཅས༔ གསལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན༔ འོ་མའི་སྙིང་པོ་ཞུན་མར་ལྟར༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ཅར་བའི༔ རིགས་ཅན་མཆོག་གི་དོན་དུ་གདམས༔ གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཟབ་རྒྱས་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ དང་པོར་འཁ

【汉语翻译】
于自性中无二融入，观想大乐光明增长广大，献供祈愿吉祥之花散放。此外，若欲平息衰损、分别、障蔽等，一切不顺之品，则以息业为基础，备办火炉、用具、衣物等，尤以甘露与黑芝麻调和。如前所述进行仪轨，观想安住于火炉中央之本尊，欢喜微笑，如月亮水晶般放射光芒，明观其行持一切息灭之事业。特别于供物上加持咒语：嗡 嘛哈苏卡 班匝 阿弥利达 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र अमृत सर्व पापं दहन वज्र य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra amṛta sarva pāpaṃ dahana vajra ya svāhā，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，甘露，一切，罪业，焚烧，金刚，梭哈！）。祈请加持我等眷属，息灭衰损、分别、障蔽、障碍、魔祟，以及疾病、邪魔、内外一切损害之众。萨瓦 香 谛 咕噜 吽（藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：सर्व शान्तिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarva śāntiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：一切，寂静，作，吽！）。如是念诵祈愿文等，以方便之理，转变而知。于怀业，则积聚彼之用具等，尤以甘露与红色花朵、醉人药物调和。观想安住于火炉中央之本尊，贪恋迷恋，放射如日出般之红色光芒，明观其行持一切怀柔之事业。特别于供物上加持咒语：嗡 嘛哈苏卡 班匝 阿弥利达 惹达 布贝 玛达那 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པུཥྤེ་མ་ད་ན་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र अमृत रक्त पुष्पे मदन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra amṛta rakta puṣpe madana svāhā，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，甘露，红色，花，爱欲，梭哈！）。祈请加持我等眷属，怀柔轮涅器情一切圆满之吉祥、功德之众。萨瓦 瓦香 咕噜 吼（藏文：སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：sarva vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：一切，自在，作，吼！）。于猛业，则调和甘露与白芥子，观想安住于火炉中央之本尊，忿怒凶猛，身色深蓝，手持火焰兵器，明观其行持一切降伏之事业。特别于供物上加持咒语：嗡 嘛哈苏卡 班匝 阿弥利达 萨瓦 维格念 达哈那 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र अमृत सर्व विघ्नान दहन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra amṛta sarva vighnān dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，甘露，一切，障碍，焚烧，梭哈！）。祈请瑜伽士我等眷属，以及危害佛法与众生之疾病、邪魔、怨敌、魔障四魔之众，连同部众，玛ra雅 吽 啪（藏文：སྡེར་བཅས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：सदर्बजस् मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sadarbajas māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：连同部众，杀，吽，啪！）。如是随宜念诵转变之语。尤为重要的是，若具足姿势之心与禅定之观想，则无论如何造作，一切所欲之义，皆能迅速成办，此乃火供之事业，烧施仪轨之精要。殊胜之事业，稀有而奇妙，于甘露妙用之续部中，甚深而广大地宣说。由具功德之持明者贝玛（Vimalamitra，约公元8世纪），以及不死的莲花生大士（Padmasambhava，约公元8世纪），以注释、口诀、实修等，清晰而确定地阐明其义，犹如从牛奶中提炼出酥油。为未来具缘之唯一有缘者，传授此殊胜之法。愿利益他众之事广阔无边！萨玛雅！如是甚深广大之义，于修持之补特伽罗，首先应

【英语翻译】
Into the self-nature, merge without duality, contemplate the great bliss light expanding vastly, scatter flowers of dedication, aspiration, and auspiciousness. Furthermore, if you wish to pacify decline, conceptualization, obscurations, etc., all unfavorable aspects, then based on the activity of pacification, prepare the hearth, utensils, clothing, etc., especially mixing nectar with black sesame. Perform the procedure as described above, visualizing the deity residing in the center of the hearth, smiling joyfully, radiating light like the moon and crystal, clearly perceiving them performing all activities of pacification. Especially at the end of the mantra for the substances: Oṃ Mahāsukha Vajra Amrita Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Ya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र अमृत सर्व पापं दहन वज्र य स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra amṛta sarva pāpaṃ dahana vajra ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Amrita, All, Sins, Burning, Vajra, Svaha!). Pray for the blessings of ourselves and our retinue, to pacify decline, conceptualization, obscurations, obstacles, demonic influences, and all external and internal harms. Sarva Shāntiṃ Kuru Hūṃ (Tibetan: སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व शान्तिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: sarva śāntiṃ kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: All, Peace, Make, Hum!). Recite such prayers and so forth, transforming and knowing with the reasoning of skillful means. For the activity of subjugation, gather its utensils, etc., especially mixing nectar with red flowers and intoxicating substances. Visualize the deity residing in the center of the hearth, with attachment and infatuation, radiating red light like the rising sun, clearly perceiving them performing all activities of subjugation. Especially at the end of the mantra for the substances: Oṃ Mahāsukha Vajra Amrita Rakta Pushpe Madana Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པུཥྤེ་མ་ད་ན་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र अमृत रक्त पुष्पे मदन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra amṛta rakta puṣpe madana svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Amrita, Red, Flower, Desire, Svaha!). Pray for the blessings of ourselves and our retinue, to subjugate all the auspiciousness and qualities of the vessels and contents of samsara and nirvana. Sarva Vashaṃ Kuru Ho (Tibetan: སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व वशं कुरु हो, Sanskrit Romanization: sarva vaśaṃ kuru ho, Literal Chinese meaning: All, Control, Make, Ho!). For the activity of wrath, mix nectar with white mustard seeds, visualize the deity residing in the center of the hearth, wrathful and fierce, with a dark blue radiance, holding weapons of fire, clearly perceiving them performing all activities of wrathful destruction. Especially at the end of the mantra for the substances: Oṃ Mahāsukha Vajra Amrita Sarva Vighnān Dahana Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र अमृत सर्व विघ्नान दहन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra amṛta sarva vighnān dahana svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Amrita, All, Obstacles, Burning, Svaha!). Pray for the yogi, ourselves and our retinue, and for those who harm the Dharma and beings, the hosts of diseases, evil spirits, enemies, obstacles, and the four maras, together with their retinues, Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སྡེར་བཅས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: सदर्बजस् मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: sadarbajas māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Together with the retinue, Kill, Hum, Phat!). Thus, recite and transform the words as appropriate. Especially, if there is clarity in the mind of the posture and the visualization of the samadhi, then whatever actions are undertaken, all desired meanings will be quickly accomplished, this is the activity of the fire ritual, the essence of the burning and offering ceremony. The supreme activity, wondrous and marvelous, is profoundly and extensively taught in the tantras of the play of nectar. The meaning is clearly and definitively explained with commentaries, instructions, and practices by the virtuous vidyadhara Vimala (Vimalamitra, c. 8th century CE) and the immortal Padmasambhava (c. 8th century CE), like extracting butter from the essence of milk. This supreme Dharma is imparted for the sake of the fortunate ones of the future. May the activities of benefiting others be vast and boundless! Samaya! Such profound and extensive meaning, for the individual who practices it, should first

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བར་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བསླབ༔ གཞན་དོན་མྱུར་དུ་མི་གནས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་སྦྱོར་འདོད་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ དབེན་
པར་རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ལ༔ བརྩོན་པས་རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཕྱིར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི༔ སྙིང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནི༔ བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བསྙེན་རྫོགས་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་སླད༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ དྲི་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་གཞིར༔ འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་པད་འདབ་བརྒྱད༔ སྙིང་པོ་སྐུ་འམ་ཕྱག་མཚན་བྲི༔ དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་རིག་པ་མཚོན༔ དེ་སྟེང་བུམ་པ་བདུད་རྩི་དང༔ སིནྡྷུར་མེ་ལོང་འཇའ་ཤེལ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྟེན་དང་དབང་བསྐུར་དོན་དུ་བརྩེག༔ གཞན་ཡང་མཆོག་ཐུན་རྗེས་འབྲེལ་དུ༔ སྨན་དང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ན༔ དེ་དང་དེ་ཡི་སྒྲུབ་རྟེན་སོགས༔ འོག་ཏུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ མཆོད་ཚོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བསྟར༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་ལ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ས་འདི་བདག་ལ་
བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཨ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་གསག་སྦྱང་སྤེལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་འགྱོད་པས་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་
བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་བཀུག་བྱས་ལ༔ གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞ

【汉语翻译】
于轮回生起定出离，修学殊胜菩提心，为速疾成办他利，欲勤奋修持广大之智慧，故于金刚乘之殊胜道，根本成熟灌顶，以清净誓言，于寂静处修持次第二品之禅定，为勤奋成办自他之利益，彼等一切支分之，心要成熟灌顶者，于加持光辉之殊胜处，圆满次第具证瑜伽士，为摄受具器弟子故，于吉祥之地制作坛城，以香与甘露涂抹，于极其清澈之蓝色基底上，绘制五光环绕之八瓣莲花，心要绘制本尊身或手印，以明点代表法界与觉性，其上放置宝瓶甘露与，朱砂、明镜、虹彩、水晶等，作为身语意与智慧之，所依及灌顶之物而堆砌，另有殊胜共同之后续，若作药物与长寿之灌顶，则彼与彼之修法所依等，下方一切所需之物与，陈设供品会供，庄严而具威仪，对土地神、龙族、鬼神等，布施食子并委以事业，吽！（藏文） 土地神、龙族、鬼神之众，享用此殊妙之食子，将此土地赐予我等之后，祈愿吉祥如意！ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། （藏文，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार गच्छ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra gaccha，汉语字面意思：土地主眷属请享用） 皈依并发起二心，那摩！（藏文） 我等一切有情至菩提间，于诸佛菩萨上师三根本，一心恭敬而皈依，祈请以慈悲加持！ 霍！（藏文） 为令如虚空般之父母有情众，安置于殊胜解脱之境地，慈爱与悲悯菩提心，我于至诚发起！ ཨ！（藏文） 我与无边有情众，本自即是佛陀，于如是了知之自性中，发起殊胜菩提心！ 以七支供积资净障，于上师本尊及诸佛，以三门虔诚而顶礼，奉献内外密之供品，以悔意之心忏悔罪堕，随喜善根祈请转法轮，祈请不入涅槃长久住世，将善根回向于广大法界，愿一切有情
速疾获得菩提！ 勾召降伏黑方之魔众，布施食子并下达命令，吽！（藏文） 显有基

【英语翻译】
Generating definite renunciation for samsara, training in the supreme bodhicitta, wishing to quickly engage in the great wisdom that does not abide, for the sake of benefiting others, therefore, for the supreme path of the Vajrayana, the root ripening empowerment, with pure vows, in a solitary place, practicing the two stages of samadhi, for the sake of diligently accomplishing the benefit of oneself and others, the essence of all those branches, is the ripening empowerment, in a supreme place of blessing and splendor, a yogi who has attained the completion stage, in order to guide worthy disciples, make a mandala on an auspicious ground, apply fragrance and nectar, on a very clear blue base, draw eight lotus petals surrounded by five lights, draw the essence, the deity's body or hand implements, represent the dharmadhatu and bindu as awareness, on top of that, place a vase of nectar, and vermillion, a mirror, a rainbow crystal, as supports for body, speech, mind, and wisdom, and stack them for the purpose of empowerment, also, in connection with the supreme and common, if giving the empowerment of medicine and longevity, then the supports for the practice of that and that, and all the necessities below, and arrange the offering assembly warmly and majestically, give tormas to the earth lords, nagas, and spirits, and entrust them with activities, Hūṃ! (藏文) Hosts of earth lords, nagas, and spirits, accept this excellent offering torma, and having granted this land to me, please make it virtuous and auspicious! Bhūmipati saparivāra gaccha. (藏文，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार गच्छ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra gaccha，English literal meaning: Earth Lord, please come with your retinue) Taking refuge and generating the two minds, Namo! (藏文) Until enlightenment, I and all beings, to the Three Jewels, the Root Teachers, with one-pointed devotion, I go for refuge, please bless with compassion! Ho! (藏文) In order to place all sentient beings, mothers equal to space, in the supreme state of liberation, love, compassion, and bodhicitta, I sincerely generate! A! (藏文) I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, in the nature of knowing that, I generate the supreme bodhicitta! Accumulate, purify, and increase with the seven branches, to the lama, the Three Jewels, and the yidam deities, with faith in the three doors, I prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, confess sins and downfalls from the heart with regret, rejoice in virtue and request the turning of the Dharma wheel, request to remain and not pass into nirvana, dedicate the merit to the great dharmadhatu, may all beings quickly attain enlightenment! Having summoned and subdued the black side of obstacles, give tormas and command, Hūṃ! (藏文) Phenomenal basis

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་དུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སྣང་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར༔ དབྱེར་མེད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་རང་ཤར་རྩ་གསུམ་ལྷས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་གདོད་མ་ནས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་རྫས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་རྩལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རྫོགས་ནས༔ དངོས་གཞིར་ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བསྐུལ༔ དགོངས་པ་གསལ་གདབ་བཟླས་བརྗོད་བརྩོན༔ བུམ་པར་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་དང༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རང་འོད་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཕབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཅི་རིགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལས་བུམ་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ༔ བཤགས་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང༔ སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་སྣོད་དང་ལྡན་ངེས་པའི༔ སློབ་མ་ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ ནང་དུ་འཇུག་པར་བགེགས་བསལ་ཞིང༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་གསལ༔ ལོ་རྒྱུས་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད༔ དབང་
གི་སྒོ་ནས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་མིག་དར་དགབ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༔ ཚོགས་གསག་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་ཁར་བད

【汉语翻译】
于此善建之坛城，中断阻碍之邪魔众，享用此食子速离去，若过此境定遭殃，以猛咒驱除之，以守护轮于四方结界。 吽。 法界显现浩瀚之坛城，觉性金刚守护之帐幕，无别本尊咒语法身界，倏尔迷乱分别断绝矣。 班匝儿 嘉纳 RA恰 仲 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，智慧，保护，摧毁） 无二智慧大加持降临。 吽。 内明童子瓶身之法界，觉性自生三根本尊，器情相续诸法本初即，无二平等大加持降临。 班匝儿 嘉纳 阿威夏亚 阿阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，智慧，进入，啊啊） 供品大乐任运而增。 阿。 光明法界觉性之妙用，以任运成就大加持故，显有基现供养之云，于离增减之庄严中显现。
嗡啊吽 萨瓦 布杂 玛哈 斯卡 萨玛耶 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，供养，大，乐，誓言，吽） 班匝儿 嘉纳 斯帕RA纳 康 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，智慧，舒展，空） 如是前行事业圆满后，于正行生起本尊作加持，灌顶迎请智慧融入之，顶礼供赞随力而行之，开启禅房劝请勤念诵，明观意念精进作念诵，于宝瓶观想之念诵，于颅器甘露坛城中，观想持明上师自光芒，以大乐欢喜之誓言，降下菩提心云。 嗡啊吽 班匝儿 玛哈 咕噜 嘉纳 菩提 资达 玛哈 斯卡 悉地 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，大，上师，智慧，菩提，心，大，乐，成就，吽） 随力念诵作加持，生起事业瓶及绕匝念诵之，忏悔补阙献会供，仪轨广略随宜行，祈请上师自身作引入，祈请引入弟子，之后于具器之，弟子外沐浴后遣出，为引入内而除障，明观守护轮坚固，由历史之门生起定解，为由灌顶之门成熟故，献曼扎并遮眼，和合鲜花作祈请，遍主光明智慧身，以持明上师之恩德，于不死持明坛城中，祈请赐予金刚之灌顶，如是祈请皈依，积资生起二菩提心，为二菩提心坚固故，于心间

【英语翻译】
In this well-constructed mandala, all the obstructing demons and obstacles, enjoy this torma and depart elsewhere, if you pass this boundary you will surely be destroyed, be expelled by the fierce mantra, bind the directions with the protective wheel. Hūṃ. The field of the vast expanse of space, the tent of awareness, the vajra protector, the realm of the inseparable deity, mantra, and dharmakāya, suddenly cuts off delusion and conceptualization. Vajra Jñāna Raksha Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Wisdom, Protection, Destroy) Bestow the great blessing of non-dual wisdom. Hūṃ. The expanse of the inner clear youthful vase body, the self-arisen awareness, the three root deities, from the beginning, the vessels, contents, and continuums, bestow the great blessing of non-dual equality. Vajra Jñāna Āveśaya Ā Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Wisdom, Enter, Ah Ah) Increase the enjoyment of the great bliss of the offering substances. Ā. The skill of awareness from the clear light expanse, by the blessing of spontaneously accomplished greatness, the clouds of offerings arising from the basis of existence, appear as ornaments free from increase and decrease.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūja Mahā Sukha Samaye Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, All, Offering, Great, Bliss, Vow, Hum) Vajra Jñāna Spharaṇa Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Wisdom, Spread, Space) Thus, after completing the preliminary activities, in the main part, generate the deity and bless it, bestow empowerment, invite wisdom and dissolve it, prostrate, offer, and praise as appropriate, open the meditation room and encourage recitation, clarify the intention and strive in recitation, the recitation focused on the vase, in the center of the skull cup nectar mandala, visualize the vidyādhara guru as self-luminous, with the samaya of great bliss and joy, think of pouring down the clouds of bodhicitta. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Jñāna Bodhicitta Mahā Sukha Siddhi Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Vajra, Great, Guru, Wisdom, Bodhi, Mind, Great, Bliss, Accomplishment, Hum) Bless by reciting as appropriate, generate and recite the action vase and the kyil khor, offer confession, fulfillment, and tsok offerings, perform the ritual extensively or concisely as appropriate, request the guru himself to enter, request to introduce the disciple, then, for the disciple who is definitely qualified, expel the disciple after an external bath, clear away obstacles to enter inside, clearly visualize the protective wheel as stable, generate certainty through the door of history, in order to ripen through the door of empowerment, offer the mandala and cover the eyes, make requests with flowers, the all-pervading clear light wisdom body, by the kindness of the vidyādhara guru, in the immortal vidyādhara mandala, request to bestow the vajra empowerment, thus request refuge, accumulate merit and generate the two bodhicittas, in order to stabilize the two bodhicittas, at the heart

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སེམས༔ ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གསལ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་མཱི༔ ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་གཟུང༔ ཁྱད་པར་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་དང༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་འོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ནང་དུ་གཞུག༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་འཁོད་པར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཀྱང་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི༔ ནང་འཇུག་དངོས་གཞི་བྱིན་དབབ་སླད༔ སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་དཀྱིལ་ཐིམ༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་འཚིག༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ དེ་ནས་ལུས་བསྲང་རླུང་སྦྱོར་བཟུང༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རང་ཉིད་འཆི་མེད་བི་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་བདག་བཅས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་དང༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆར་བབས་ལྟར༔ རང་རང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་བསམ༔ དགོངས་པ་བཅུན་ཞིང་འབེབ་རྫས་བདུག༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྦྱར་ལ༔ སྐུལ་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང༔ ཁྱད་པར་སྔགས་མཐར་མདེ་འུ་གདགས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཾ༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ཕེབས་པའི་རྟགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཤར་བ་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་

【汉语翻译】
乐空双运心，明观月轮金刚形，生起无别大坛城，嗡 菩提吉大嘉纳 乌札达亚弥。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་མཱི，梵文天城体：ओँ बोधिचित्तज्ञान उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittajñāna utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，智慧，生起）。
特别是受持律仪：
吼！于持明上师前，为利有情发心后，受持别解脱菩萨戒，特别是密咒之命根，守护根本支分诸誓言，断除无有及唯一，以任运成就之手印印持，是为难越金刚之誓言，嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 达拉亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཡཱ་མི，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत समय धारयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samaya dhārayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，誓言，受持）。匝 吽 班 霍 置于内，于前安住智慧坛城，亦作身语意之敬礼，嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 纳玛弥。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत काय वाक चित्त नामामि，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata kāya vāk citta nāmāmi，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，身，语，意，敬礼）。
为令入内正行降加持，布施结合金刚之誓水，吼！此乃誓言甘露水，置于舌上融入心间，守护则得殊胜成就，不守护则地狱火难忍烧，是故如法守护诸誓言，成办金刚之智慧，嗡 班匝 萨玛雅 乌达嘎 塔 塔 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ，梵文天城体：ओँ वज्र समय उदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，水，呸，呸，呸）。
其后伸直身体持风瑜伽，专注一境如此修，于显有世间大界中，狮座莲花日月上，自身即为无死毗玛拉，与智慧勇识部主等，如幻如水月之显空，蕴界处等一切法，圆满善逝寂怒之手印，心间日月交合中，阿字白色光灿灿，于彼专注执持心，于具足上师坛城中，光芒铁钩遍虚空，祈请三传承上师持明，以及本尊勇士空行母，令彼意续不由自主动，
身语意之手印令苏醒，如大雨降注于海中，无别融入各自之身，思维金刚智慧降临，收摄意念焚烧供品，配合演奏各种乐器，依各自情况念诵祈请词，特别是咒末加德乌，嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 苏卡 嘉纳 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत महासुखज्ञान आवेशय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata mahāsukhajñāna āveśaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，大，乐，智慧，降临，降临，阿，阿）。诶 阿 惹利 赫瑞 赫瑞 呸 呸。（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶，阿，惹利，啥，啥，呸，呸）。萨当 巴雅 斯当 巴雅。（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：सत्वं भय स्तम्भय，梵文罗马拟音：satvaṃ bhaya staṃbhaya，汉语字面意思：勇猛，怖畏，镇伏）。惹 惹 惹 惹。（藏文：ར་ར་ར་ར，梵文天城体：र र र र，梵文罗马拟音：ra ra ra ra，汉语字面意思：惹，惹，惹，惹）。匝拉亚 匝拉亚。（藏文：ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：चलाय चलाय，梵文罗马拟音：calāya calāya，汉语字面意思：动，动）。吽 阿 哈 哲。（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：हुँ आः झैं，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ jhaiṃ，汉语字面意思：吽，阿，哈，哲）。
猛烈念诵降临之相，于身语意显现时，金刚交杵置于顶，迪 斯 扎

【英语翻译】
The mind of union of bliss and emptiness, Clearly visualize the form of a vajra moon, Generate the great indivisible mandala, Om Bodhicitta Jñana Utpadaya Mi. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་མཱི, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्तज्ञान उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicittajñāna utpādayāmi, Literal Chinese Meaning: Om, Bodhicitta, Wisdom, Generate).
Especially taking vows:
Ho! In front of the Vidyadhara Lama, After generating the mind for the benefit of all beings, Take the vows of individual liberation and Bodhisattva, Especially the life force of secret mantra, Protect the root and branch vows, Cut off non-existence and singularity, Seal with spontaneously accomplished mudras, This is the unbreakable vajra vow, Om Sarva Tathagata Samaya Dharaya Mi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཡཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत समय धारयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata samaya dhārayāmi, Literal Chinese Meaning: Om, All, Tathagata, Samaya, Hold).
Ja Hum Bam Ho Place inside, In front of the wisdom mandala, Also make offerings of body, speech, and mind, Om Guru Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Namami. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु सर्व तथागत काय वाक चित्त नामामि, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata kāya vāk citta nāmāmi, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All, Tathagata, Body, Speech, Mind, Homage).
In order to bestow blessings for the actual entry, Give the combined vajra vow water, Ho! This is the nectar water of vows, Placed on the tongue, it dissolves into the heart center, If protected, supreme accomplishments will be attained, If not protected, the fire of hell will burn unbearably, Therefore, protect the vows properly, Accomplish the wisdom of vajra, Om Vajra Samaya Udaka Tha Tha Tha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय उदक ठः ठः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Samaya, Water, Phat, Phat, Phat).
Then straighten the body and hold the wind yoga, Focus single-pointedly and meditate like this, In the center of the great realm of appearance and existence, On the lion throne, lotus, sun, and moon, Oneself is the immortal Vimala, Together with the wisdom being and lineage lord, The appearance and emptiness are like a water moon, All the aggregates, elements, and sense bases, Are perfected as the mudras of the Sugata peaceful and wrathful ones, In the center of the heart, the sun and moon unite, The white A syllable shines brightly, By holding the mind single-pointedly on that, From the Lama and the mandala, Rays of light, like iron hooks, spread throughout the sky, Urging the mind streams of the three lineages, Lamas, Vidyadharas, And the Yidam heroes and Dakinis, Making their mind streams move involuntarily,
Arousing the mudras of body, speech, and mind, Like rain falling on the great ocean, Indivisibly dissolving into one's own body, Thinking that the vajra wisdom has arrived, Restrain the mind and burn the offering substances, Combine the sounds of various musical instruments, And recite the invocation words as appropriate, Especially adding De'u at the end of the mantra, Om Guru Sarva Tathagata Maha Sukha Jñana Aveshaya Aveshaya A A. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु सर्व तथागत महासुखज्ञान आवेशय आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata mahāsukhajñāna āveśaya āveśaya ā ā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All, Tathagata, Great, Bliss, Wisdom, Descend, Descend, A, A).
E A Ralli Hrim Hrim Phem Phem. (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ फें फें, Sanskrit Romanization: e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, Literal Chinese Meaning: E, A, Ralli, Hrim, Hrim, Phem, Phem).
Satvam Bhaya Stambhaya. (Tibetan: སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: सत्वं भय स्तम्भय, Sanskrit Romanization: satvaṃ bhaya staṃbhaya, Literal Chinese Meaning: Courageous, Fear, Subdue).
Ra Ra Ra Ra. (Tibetan: ར་ར་ར་ར, Sanskrit Devanagari: र र र र, Sanskrit Romanization: ra ra ra ra, Literal Chinese Meaning: Ra, Ra, Ra, Ra).
Calaya Calaya. (Tibetan: ཙ་ལཱ་ཡ་ཙ་ལཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: चलाय चलाय, Sanskrit Romanization: calāya calāya, Literal Chinese Meaning: Move, Move).
Hum Ah Jheim. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ आः झैं, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ jhaiṃ, Literal Chinese Meaning: Hum, Ah, Jheim).
The sign of arrival by reciting fiercely, When it appears in body, speech, and mind, Place the crossed vajra on the crown of the head, Tishta Vajra.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པར་བྱ༔ རྗེས་སུ་འཛིན་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར༔ ཨོཾ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ༔ རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ མཐོང་བ་བསྟན་ཕྱིར་མིག་དར་དགྲོལ༔ ཨོཾ༔ རིག་པ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ མཐོང་བས་སྒྲིབ་དག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབས༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ དེ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ དབང་བཞི་བཅུ་དྲུག་རིམ་པར་བསྐུར༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ དབང་ལྷ་སློབ་དཔོན་
ལྷན་ཅིག་པས༔ གུར་གུམ་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་དུ་མ་བཅས༔ བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨ༔ བཀྲ་ཤིས་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ དབང་གི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་བཞིན་བབས༔ ལུས་གང་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག༔ བུམ་བཅུད་ངག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལས༔ ཡི་གེའི་སྤྲིན་གྱིས་གནས་བཞིར་གང༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་དྭངས༔ བདུད་རྩི་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱངས༔ སྤྱི་བོར་བརྟན་ལས་རིགས་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་བརྟན་བྱེད་མི་འགྱུར་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ཡང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་པ་སྤྲོས

【汉语翻译】
稳固住，为了摄受而抛洒鲜花。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
觉性智慧鲜花鬘，
供养上师坛城诸尊。
以大悲心垂念受纳后，
祈请摄受赐予成就！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 班杂 嘉纳 抓地查 吽（藏文，梵文天城体：गुरु सर्व तथागत वज्र ज्ञान प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：guru sarva tathāgata vajra jñāna pratīccha ho，汉语字面意思：上师，一切，如来，金刚，智慧，接受，吽）！
再次以头顶系缚，
观想本尊与上师无别，
以部主之姿安住。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 布贝 悉地 萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体：गुरु सर्व तथागत पुष्पे सिद्धि समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：guru sarva tathāgata puṣpe siddhi samaya sattvaṃ，汉语字面意思：上师，一切，如来，花，成就，誓言，有情）！
为了显示所见而解开眼罩。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
以觉性金针，
去除无明迷乱之翳障。
愿具足佛陀智慧之眼，
现证金刚坛城！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 嘉纳 扎秋 抓贝 舍亚 啪的（藏文，梵文天城体：वज्र ज्ञान चक्षुः प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra jñāna cakṣuḥ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚，智慧，眼，令进入，啪的）！
指示坛城，生起欢喜。
奇哉！具缘种姓之子！
观看此金刚坛城！
证悟自生觉性智慧，
与无别究竟之义！
由见而净除障碍，成为成就。
灌顶使智慧成熟于相续。
为了现证究竟之果，
生起欢喜，一心修持！
玛哈 嘉纳 萨玛雅 巴夏 吽（藏文，梵文天城体：महा ज्ञान समय पश्य हो，梵文罗马拟音：mahā jñāna samaya paśya ho，汉语字面意思：大，智慧，誓言，看，呼）！
这些是进入的仪轨。
于进入的金刚坛城中，
依次授予四种十六灌顶。
首先献上坛城，
恭敬地祈请：
以持明上师的恩德，
进入金刚坛城，
为了使智慧成熟，
祈请赐予殊胜灌顶！
如是祈请，充满虚空之，
灌顶本尊与上师，
一同降下藏红花雨，奏响乐器，
伴随诸多吉祥之相，
观想以宝瓶圆满灌顶。
啊（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）！
于吉祥法界之宝瓶中，
安住觉性技艺上师众神。
以双运甘露灌顶，
愿器情内外之显现执着清净！
咒语末尾：
班杂 阿弥利达 乌达嘎 阿比钦扎 梭啦达 萨埵（藏文，梵文天城体：वज्र अमृत उदक अभिषिञ्च सुरत सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra amṛta udaka abhiṣiñca surata sattvaṃ，汉语字面意思：金刚，甘露，水，灌顶，极喜，有情）！
以宝瓶置于头顶，
灌顶之水如流倾注，
充满身体，清净庸俗显现执着，
由宝瓶精华布施于语，
文字之云充满四处，
所有脉界皆净化为光，
由甘露向上回旋，
体验大乐智慧。
于头顶稳固，由部主，
观想圆满加持四灌顶。
再次稳固不变，
增长金刚身语意，
彼亦是持明上师之身，
第二生起。

【英语翻译】
Stabilize! Throw flowers to retain.
Om!
Garland of awareness and wisdom flowers,
Offer to the lama, mandala deities.
Contemplate with compassion and accept,
Grant blessings and accomplishments!
Om Guru Sarva Tathagata Vajra Jnana Pratichchha Ho!
Again, by binding on the crown,
Deities and lamas are inseparable,
Think of them residing as the Lord of the Family.
Om Guru Sarva Tathagata Puspe Siddhi Samaya Sattvam!
Remove the eye cover to show the vision.
Om!
With the golden needle of awareness,
Remove the cataract of ignorance and delusion.
May the Buddha have the wisdom eye,
Manifest the Vajra Mandala!
Om Vajra Jnana Chakshu Prabeshaya Phet!
Show the mandala and generate joy.
Hey ho, fortunate son of the lineage!
Look at this Vajra Mandala!
Realize the self-born wisdom of awareness,
And the definitive meaning of inseparability!
Seeing purifies obscurations and becomes accomplishment.
Empowerment ripens wisdom in the lineage.
To manifest the ultimate fruit,
Generate joy and practice single-pointedly!
Maha Jnana Samaya Pashya Ho!
These are the rituals for entering.
In the Vajra Mandala that has been entered,
Bestow the four sixteen empowerments in order.
First offer the mandala,
And respectfully make the request:
By the kindness of the Vidyadhara Lama,
I have entered the Vajra Mandala,
To ripen wisdom,
Grant the sacred empowerment!
As you request, filling the sky,
The empowerment deities and the master,
Together rain saffron and play music,
With many auspicious aspects,
Think of fully empowering with the vase.
A!
In the auspicious vase of space,
The deities of the Lama of awareness and skill reside.
By empowering with the nectar of union,
May the appearance and attachment of the container and its contents be purified!
At the end of the mantra:
Vajra Amrita Udaka Abhisincha Surata Sattvam!
By placing the vase on the crown,
The river of empowerment flows continuously,
Filling the body, purifying ordinary appearance and attachment,
From giving the essence of the vase to the speech,
The clouds of letters fill the four places,
All the channels and elements are purified into light,
From the nectar swirling upwards,
Experience great bliss and wisdom.
Stable on the crown, by the Lord of the Family,
Think of completing the four blessings of empowerment.
Again, to stabilize and make it immutable,
Increase the Vajra body, speech, and mind,
That is also the body of the Vidyadhara Lama,
The second arises.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གནས་སུ་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཆི་མེད་བི་མ་མུ་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་
སྐུར་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་བས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སམ་བྷ་བ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་ཡང་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡང་སྤྲད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ རིག་འཛིན་བླ་མར་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ སྟེང་དུ་གདུགས་དབུབ་མཆོད་པ་བསྟར༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད༔ ལུས་དཀྱིལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་་་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །མཆན། བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་
ཞི་ཁྲོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཆེ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ དབྱེར་མེད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་གིས་དགོངས་བརྒྱུད་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཡོན་ཏན་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོངས༔ དབང་སྐུར་རྒྱུད་སྟོན་མན་ངག་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་ཕན་པ་བླ་མེད་སྒྲུབས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ཙརྱ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ མཆོད་ཅིང་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིས༔ ལུས༵་ཀྱི༵་ཕྱི༵་་་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས།ནང༵་་་རྩ།གས༵ང་བ༵་་་རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས།དང༵༔ དེ༵་་་ཁོ་ན།ཉིད༵་དེ་དང་དེར།་་་རྟོག༵་པའི༵་སྒྲིབ༵་པ༵་་་བཞི།དག༵་་་ཅིང༔ བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་བཞི་་་ཕྱི་དཀྱི

【汉语翻译】
融入于彼处。 嗡！ 诸佛之智慧身， 不死之毗玛拉米扎， 以赐予种姓之子灌顶， 愿显现贪执皆清净为本尊身。 嗡 咕噜 毗玛拉 米扎 嘎雅 嘉纳 阿比钦扎 嗡！ 阿！ 诸佛之智慧语， 咕噜莲花生， 以赐予种姓之子灌顶， 愿声之显现圆满为咒语。 嗡 咕噜 莲花生 瓦嘎 嘉纳 阿比钦扎 阿！ 亦赐予随后的念诵传承。 吽！ 诸佛之智慧意， 持明师利星哈， 以赐予种姓之子灌顶， 愿分别念成熟于法界。 嗡 咕噜 师利星哈  चित्त（citta，จิต，心） 嘉纳 阿比钦扎 吽！ 亦交付无二智慧之面目。 如是坛城大主宰， 与持明上师无别之， 赐予大导师灌顶之后， 为令获得胜妙之果位， 将弟子安置于狮子座上， 上方撑起伞盖陈设供品， 手中交付金刚铃杵， 身坛寂怒之本尊众融入。 吽！ 持明……寂怒圆满或者普贤王如来之身置于头顶。 注：上师之手印与， 无别善逝 寂怒尊， 以赐予种姓之子灌顶， 愿身与智慧现前。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 萨玛雅 阿比钦扎 阿 阿！ 抛撒鲜花并随后开许。 吽 舍！ 种姓一切遍主持明上师大， 寂怒浩瀚诸佛菩萨众， 与无别誓言金刚阿阇黎之， 灌顶殊胜令传承如虚空般清净， 为以功德方便调伏有情故， 以四摄成满所化之期望， 开启灌顶续部教言之法门， 以四种事业成办无上之利益， 凡结缘者皆具义成为佛之替身， 祈愿令一切众生皆得菩提心髓！ 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿阿阇黎  ഗുണ（guṇa， गुण，功德） ཀརྨ་（karma， कर्म，业） 阿比钦扎 弥！ 供养并作开光祈请吉祥！ 如是依靠宝瓶之， 获得圆满四灌顶， 身之外部……形状之身，内部……脉，秘密……脉结字形，与，彼……仅仅，自性于此。……分别之障碍……四，清净。 生起次第四法……外坛

【英语翻译】
Absorb into that place. OM! The wisdom body of all Buddhas, The immortal Vimalamitra, By bestowing empowerment on the son of the lineage, May appearance and attachment be purified as the deity's body. OM Guru Vimala Mitra Kaya Jnana Abhisheka OM! AH! The wisdom speech of all Buddhas, Guru Padmasambhava, By bestowing empowerment on the son of the lineage, May the appearance of sound be perfected as mantra. OM Guru Padmasambhava Vak Jnana Abhisheka AH! Also bestow the subsequent recitation transmission. HUNG! The wisdom mind of all Buddhas, The vidyadhara Shri Singha, By bestowing empowerment on the son of the lineage, May conceptual aggregates ripen in the dharmadhatu. OM Guru Shri Singha Citta Jnana Abhisheka HUNG! Also deliver the face of non-dual wisdom. Thus, the great lord of the mandala, Inseparably from the vidyadhara lama, After bestowing empowerment on the great teacher, In order to obtain the supreme state, Place the disciple on the lion throne, Raise an umbrella above and display offerings, Place the vajra and bell in the hands, Absorb the peaceful and wrathful deity assembly into the body mandala. HUNG! Vidyadhara...the fully complete peaceful and wrathful or the body of Samantabhadra is placed on the crown of the head. Note: The mudra of the lama and, Inseparably, the Sugata Peaceful and Wrathful Ones, By bestowing empowerment on the son of the lineage, May body and wisdom manifest. OM Sarva Tathagata Jnana Samaya Abhisheka AH AH! Scatter flowers and subsequently grant permission. HUNG HRIH! The all-pervading lord of the lineage, the great vidyadhara lama, The peaceful and wrathful, vast Buddhas and Bodhisattvas, And the inseparable samaya vajra acharya, May the empowerment's supreme lineage be as clear as the sky, In order to tame beings with skillful means of merit, Fulfill the hopes of those to be tamed with the four means of gathering, Open the door to the Dharma of empowerment tantra instructions, Accomplish the unsurpassed benefit with the four activities, May all those who connect become meaningful and replace the Buddha's lineage, May all beings be infused with the essence of bodhichitta! OM Guru Sarva Tathagata Maha Acharya Guna Karma Abhisheka MI! Offer and consecrate, pray for auspiciousness! Thus, relying on the vase, By obtaining the complete four empowerments, The outer body...the body of form, the inner...channels, the secret...channel knots and letter forms, and, that...only, the nature in that place...the obscurations of conceptualization...four, are purified. The four methods of the generation stage...outer mandala

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལ་་་ལུས་དཀྱིལ་་་རྩ་དཀྱིལ་་་
སེམས་དཀྱིལ། སྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དག་པའི་ལུས་་་རྩ་་་ཡི་གེ་་་ཡེ་ཤེས་ཏེ།་་་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་རྩལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་སྟེ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་པ་གསང་དབང་ངོ༔ རོལ་པས་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་དང༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཞི་་་ཕྱི་སྒྲ་་་ནང་རླུང་་་གསང་བ་རྩ་གནས་ཡི་གེ་་་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག་པ།དག་ཅིང༔ གསང་ལམ་རྣམ་བཞི་་་རྩ་་་རླུང་་་གཏུམ་མོ་་་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།སྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱི་སྐུ་་་ནང་གསུང་་་གསང་བ་ཐུགས་་་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།་་་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་འོ༔
གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན༔ ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་སིནྡྷུ་རའི༔ མཎྜལ་བརྡས་མཚོན་ཡིད་རིག་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ རིག་རྩལ་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་མ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གསུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རེག་ཅིང་འཁྱུད་པ་བུམ་དབང་སྟེ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གསང་བ་སྤྱོད༔ ཡས་བབས་རྒྱུ་ཡི་ཤེས་རབ་ལས༔ མས་བརྟན་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་འཐོབ༔ དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཞི་་་ཕྱི་ཡུལ་་་ནང་ཡུལ་ཅན་་་གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་་་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ།དག་ཅིང༔ གསུམ་པའི་ལམ་བཞི་་་ཕྱི་སྙོམས་ཞུགས་་་ནང་ཡས་བབས་་་གསང་བ་མས་བརྟན་་་དེ་ཉིད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས།སྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱི་རྩལ་་་ནང་རོལ་པ་་་གསང་བ་དབྱིངས་་་དེ་ཉིད་རིག་པ།་་་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་འོ༔ བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ མེ་ལོང་འཕྱར་ཞིང་ལྟ་སྟངས་བཅུན༔ ཤེལ་དང་འཇའ་
ཡི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧོ༔ སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་གདོད་མའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བརྡ

【汉语翻译】
拉，身坛城，脉坛城，
心坛城。 禅修得自在， 果为大悲化身。 清净之身，脉，字，是智慧，获得四种果位。 第二个是秘密灌顶： 上师父母双运的， 菩提心甘露嘎巴拉， 置于顶上并施于舌， 阿！ 吉祥法界宝藏中， 智慧明点菩提心甘露充满， 赐予具缘子灌顶， 愿秘密四灌圆满。 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 咕雅 嘉纳 菩提  चित्त 阿比香卡弥。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत गुह्यज्ञान बोधिचित्त अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata guhyajñāna bodhicitta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，秘密智慧，菩提心，灌顶） 置于顶上是宝瓶灌顶， 置于舌上是秘密灌顶。 嬉戏赐予乐空智慧， 显空智慧是第四灌顶。 如是依靠菩提心， 秘密四灌获得圆满。 语之四障，外声，内气，秘密脉处字，即是实相分别，得以清净。 秘密四道，脉，气，拙火，无分别。 禅修得自在， 果为自性圆满报身。 外身，内语，秘密意，即是无别智慧，获得四种果位。
第三个是智慧灌顶： 赐予具相明妃加持， 或者法生红色， 以坛城手印表示，悦意明。 吽！ 吉祥具相法界之母， 智慧明点赐予乐空， 赐予具缘子， 愿第三灌圆满。 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 般若 穆扎 阿比香卡弥。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत प्रज्ञा मुद्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata prajñā mudra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，智慧，手印，灌顶） 触摸拥抱是宝瓶灌顶， 入定是秘密行。 上降是因之智慧， 下固是获得第四智慧。 如是依靠手印， 获得智慧智慧四灌顶。 意之四障，外境，内有境，秘密入定，即是一切分别之障。得以清净。 第三道之四，外入定，内上降，秘密下固，即是譬喻智慧。 禅修得自在， 果为自性法身。 外技艺，内嬉戏，秘密法界，即是觉性，获得四种果位。 第四个是意义灌顶： 举起镜子调伏观看， 以水晶和彩虹

【英语翻译】
La, body mandala, nadi mandala,
mind mandala. Mastery in meditation, the result is the compassionate manifestation body. Pure body, nadi, letter, is wisdom, attaining the four positions. The second is the secret empowerment: The guru father and mother in union, The bodhicitta nectar kapala, Placed on the crown and given to the tongue, Ah! In the auspicious realm's treasure, Wisdom essence bodhicitta nectar fills, Bestowing empowerment upon the fortunate child, May the four secret empowerments be complete. Om Guru Sarva Tatagata Guhya Jnana Bodhicitta Abhisincami. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत गुह्यज्ञान बोधिचित्त अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guru sarva tathāgata guhyajñāna bodhicitta abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Guru, All, Tathagata, Secret Wisdom, Bodhicitta, Abhisheka) Placed on the crown is the vase empowerment, Placed on the tongue is the secret empowerment. Playful giving of bliss-emptiness wisdom, Clear-emptiness wisdom is the fourth empowerment. Thus, relying on bodhicitta, The four secret empowerments are completely attained. The four obscurations of speech, outer sound, inner wind, secret nadi place letter, which is the very reality of conceptualization, are purified. The four secret paths, nadi, wind, tummo, non-conceptualization. Mastery in meditation, The result is the self-nature complete enjoyment body. Outer body, inner speech, secret mind, which is the very inseparable wisdom, attaining the four positions.
The third is the wisdom empowerment: Bestowing the blessed consort with qualities, Or the dharma origin red sindhura, Expressing the mandala with symbols, delighting the mind-awareness. Hum! Auspicious consort mother of the realm with qualities, Wisdom essence giving bliss-emptiness, Bestowing upon the fortunate child, May the third empowerment be complete. Om Guru Sarva Tatagata Prajna Mudra Abhisincami. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत प्रज्ञा मुद्र अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guru sarva tathāgata prajñā mudra abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Guru, All, Tathagata, Wisdom, Mudra, Abhisheka) Touching and embracing is the vase empowerment, Entering into union is the secret practice. Ascending is the wisdom of the cause, Descending and stabilizing is attaining the fourth wisdom. Thus, relying on the mudra, The four wisdom empowerments are attained. The four obscurations of mind, outer object, inner object-possessor, secret entering into union, which is the obscuration of all conceptualizations, are purified. The four paths of the third, outer entering into union, inner ascending, secret descending and stabilizing, which is the example wisdom. Mastery in meditation, The result is the self-nature dharma body. Outer skill, inner play, secret realm, which is the very awareness, attaining the four positions. The fourth is the meaning empowerment: Raising the mirror and subduing the gaze, With the symbols of crystal and rainbow

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚོན་ཏེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ སེམས་སྣང་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ངོ་བོར་ངོ་སྤྲད་བུམ་དབང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བའི༔ གསལ་ཁྱབ་སྒོམ་པ་གསང་བའི་དབང༔ གཞི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་མར༔ ལྷུག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པས༔ གཞི་སྣང་རིག་གདངས་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བཞི་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བརྡ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྒྲིབ་བཞི་དག༔ དོན་གྱི་ལམ་བཞི་་་སེམས་སྡེའི་ལྟ་བ་་་ཀློང་གི་སྒོམ་པ་་་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་་་རིག་པའི་འབྲས་བུ།སྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་འོ༔ ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་གཏད་རྒྱ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་གླེགས་བམ་ཤེལ་རྡོ་རྣམས༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་བྱིན་བརླབས་པས༔ བརྒྱུད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དགོངས་པ་རོ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རིག་རྩལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བི་མ་མུ་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེ༔ ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཕུང་པོ་རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་དག༔ ངག་རླུང་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ དབྱངས་
གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དགོངས་པ་གསལ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་གྲོལ་བྱེད་ལམ༔ དབང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ཐུན་མོང་སྨན་དང་རྡོ་རྗེ་ཚེའི༔ དབང་བསྐུར་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི༔ མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ

【汉语翻译】
地示相，授予种姓之子灌顶，愿圆满四种意义之灌顶。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 达图 嘉纳 阿比辛恰 阿阿。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत धातु ज्ञान अभिषिञ्च आः आः，梵文罗马拟音：om guru sarva tathāgata dhātu jñāna abhiṣiñca āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 一切 如来 界 智慧 灌顶 阿 阿）
心显现心性智慧之，以其自性相认宝瓶灌顶，不离智慧虚空之，明遍修持秘密灌顶，基界智慧于刹那间，习惯于自在行持故，基显现觉性光芒见，究竟四果即获得。如是依靠表诠与意义，获得究竟殊胜之四灌顶，三门平等四障净，意义之四道，心部的见，虚空的修，界之行，觉性之果。于修持得自在，果无别大乐身，获得四种果位也。特别是最后所依之印契，手印经函水晶石等，置于三处并加持之，思维传承智慧已转移。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）
普贤金刚萨埵喜乐王，意为一体三身无分别，吉祥狮子获得觉性自在，毗玛拉米扎大迁转变智慧身，莲花生根三根本海之本体，表传上师不死持明大，词义加持水流不断绝，具恩德之耳传上师等，十方四时根本传承上师与，本尊寂怒勇士空行母，界与智慧护法海众，于具缘弟子种姓之子等，以悲心慈悯赐予大智慧加持，遣除内外秘密道之障碍，以意续证悟加持殊胜灌顶，清净脉气明点心之障碍，五蕴脉界显空化身成，语风无坏大乐报身圆，意与明点光明法身熟，愿获无别智慧上师之果位。咒语末尾，卡亚 卡拉夏 瓦嘎 咕哈亚 泽达 扎那 达图 阿比辛恰 嗡 阿 吽 霍。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔，梵文天城体：काय कलश वाक गुह्य चित्त प्रज्ञा ज्ञान धातु अभिषिञ्च ओँ आः हूँ हो，梵文罗马拟音：kāya kalaśa vāk guhya citta prajñā jñāna dhātu abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：身 宝瓶 语 秘密 意 智慧 智 界 灌顶 嗡 阿 吽 霍）
明咒缘起咒也念诵，师徒二者皆明了证悟，心意混合而安住，成熟之因与解脱之道，灌顶之精髓即此也，共同之药与金刚寿之，灌顶二者之第一个是，献花并作祈请

【英语翻译】
Ground indication, empower the son of the lineage, may the four empowerments of meaning be complete. Om Guru Sarva Tatagata Dhatu Jnana Abhisheka Ah Ah. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु सर्व तथागत धातु ज्ञान अभिषिञ्च आः आः, Sanskrit Romanization: om guru sarva tathāgata dhātu jñāna abhiṣiñca āḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Guru All Tathagata Realm Wisdom Abhisheka Ah Ah)
The nature of mind appearance, the vase empowerment is recognized by its own nature, without leaving the wisdom space, the clear and pervasive practice is the secret empowerment, the basic realm of wisdom in an instant, accustomed to free practice, the basic appearance of awareness and radiance is seen, the ultimate four fruits are obtained. Thus, relying on symbols and meanings, the ultimate supreme four empowerments are obtained, the three doors are equal and the four obscurations are purified, the four paths of meaning, the view of the mind department, the practice of the space, the practice of the realm, the fruit of awareness. Be free in practice, the fruit is inseparable great bliss body, and the four achievements are obtained. In particular, the final dependent seal is, the mudra scriptures, crystal stones, etc., are placed in three places and blessed, and it is thought that the wisdom of the lineage has been transferred. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Kunzang Dorje Sempa Garab Dorje, the meaning is one body, three bodies are inseparable, Shri Singha obtains the freedom of awareness, Vimalamitra's great transformation wisdom body, Padmasambhava is the essence of the three root seas, the symbolic lineage lama is the great immortal vidyadhara, the blessing of words and meanings is continuous, the kind ear-transmission lamas, etc., the root lineage lamas of the ten directions and four times, and the peaceful and wrathful heroes and heroines of the yidam, the realm and wisdom dharma protectors, the sons of the lineage of fortunate disciples, with compassion and love, bestow great wisdom blessings, dispel the obstacles of the outer, inner, and secret paths, bless the mind stream with realization, purify the obscurations of the veins, winds, bindus, and mind, the five aggregates, veins, and elements transform into the manifestation body, the speech and wind are indestructible, the great bliss enjoyment body is complete, the mind and bindu ripen into the clear light dharma body, may the inseparable wisdom lama's ground be attained. At the end of the mantra, Kaya Kalasha Vaka Guhya Zeda Zana Dhatu Abhisheka Om Ah Hum Ho. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: काय कलश वाक गुह्य चित्त प्रज्ञा ज्ञान धातु अभिषिञ्च ओँ आः हूँ हो, Sanskrit Romanization: kāya kalaśa vāk guhya citta prajñā jñāna dhātu abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ ho, Literal Chinese meaning: Body Vase Speech Secret Mind Wisdom Wisdom Realm Abhisheka Om Ah Hum Ho)
The clear mantra of dependent origination is also recited, both the master and the disciple clearly realize, the mind and mind are mixed and dwell together, the cause of ripening and the path of liberation, the essence of empowerment is this, the first of the common medicine and vajra life, the empowerment of the two is, offering flowers and making requests.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྒྱུད་སྦྱང་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་ཐུན་མོང་གི༔ དབང་གི་རྗེས་འཛིན་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞིའི༔ དགོངས་བརྒྱུད་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་
བས༔ གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བྷེ་ཥ་ཛྱེ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཕུང་ཁམས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་གིས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པཉྩ་ཀུ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་དགོངས་པ་སྐྱོང༔ ཧོ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་སྟོང་ཆེན་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཅིར་ཡང་ཤར༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་བཞི་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ལྷ་བསྟིམ་རྒྱ་བཀྲོལ་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང༔ རྒྱས་བསྡུས་གང་འཐད་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེས་ནི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༔ འབངས་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འདྲ༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི༔
རྒྱས་པར་བསྒྲག་ཅིང་མདོར་བསྡུས་བཟུང༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང༔ མེད་ཕྱལ་གཅིག་པུ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས༔ དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ མཎྜལ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ དགའ་སྟོན་གླུ་དང་གར་སྦྱོར་བས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པ་དང༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག༔ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཞིར་བཞག་ནས༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་བཅུད་འདྲིལ་པའི༔ དབང་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ གདམས་ངག་སྒོ་ནས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
修习续部次第种种行，为使智慧降临稳固之，灌顶后行之前行故，尤以甘露四种之，意传成熟之灌顶者，药之宫殿置于顶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！法之甘露显有情器界，于大乐金刚大坛城中现，今于此具缘汝等灌顶故，显空宝瓶之胜灌愿获得！咒末：达玛阿弥利达嘎拉夏阿比钦匝嗡（藏文：དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：धर्मामृतकलशाभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：dharmāmṛtakalaśābhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：法甘露瓶灌顶嗡）！置于喉间赐予念诵传承，啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！物之甘露铁钩灯五盏，根本支分菩提心云以，今于此具缘汝等灌顶故，明空秘密之胜灌愿获得！贝夏匝耶阿弥利达古雅阿比钦匝啊（藏文：བྷེ་ཥ་ཛྱེ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：भेषज्येअमृतगुह्याभिषिञ्चआ，梵文罗马拟音：bheṣajye amṛtaguhyābhiṣiñcā，汉语字面意思：药甘露秘密灌顶啊）！置于心间生起大乐，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！表之甘露五部五智慧，蕴界无别大乐誓言以，今于此具缘汝等灌顶故，乐空智慧之胜灌愿获得！班匝咕拉阿弥利达扎嘉玛哈苏卡阿比钦匝吽（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पञ्चकुलअमृतप्रज्ञामहासुखाभिषिञ्चहु，梵文罗马拟音：pañcakula amṛtaprajñāmahāsukhābhiṣiñcahuṃ，汉语字面意思：五族甘露智慧大乐灌顶吽）！置于三处守护意， 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！义之甘露大空本元界，觉性智慧双运任运现，今于此具缘汝等灌顶故，觉空第四之胜灌愿获得！嘉那阿弥利达阿比钦匝霍（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञानामृताभिषिञ्चहो，梵文罗马拟音：jñānāmṛtābhiṣiñcaho，汉语字面意思：智慧甘露灌顶霍）！融入本尊解界供养施，生起欢喜赞颂吉祥语，二者金刚寿之灌顶，广略随宜灌顶之，如是根本与支分之，灌顶殊胜圆满矣，如王子被立于王位，如是统摄所有眷属般，灌顶命誓言律仪者，广说略摄受持之，根本身语意与，支分誓言如法守，无散唯一任运成，持为意之命根也，曼扎身及受用供，欢宴歌舞之结合，令外内空行母欢喜，所涉有义缘起和合，极瑜伽士立于基，三瑜伽之精华凝，灌顶道之次第此，托付于心之子也，如是灌顶成熟相续后，为从诀窍之门解脱故，甚深窍诀之次第，

【英语翻译】
Practice various stages of tantra, To stabilize the descent of wisdom, With the preliminary of following the empowerment, Especially the empowerment that ripens the mind transmission of the four types of nectar, Place the palace of medicine on the crown of the head. Oṃ! May the nectar of Dharma, all phenomena and existence, vessels and contents, Appear in the great maṇḍala of great bliss vajra. Today, since you, the fortunate ones, are empowered, May you obtain the supreme empowerment of the vase of appearance and emptiness! At the end of the mantra: Dharma Amrita Kalasha Abhishintsa Om (藏文：དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：धर्मामृतकलशाभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：dharmāmṛtakalaśābhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：法甘露瓶灌顶嗡)！ Place it on the throat and bestow the recitation transmission. Āḥ! The nectar of substances, the five iron hook lamps, With the root and branches, the clouds of bodhicitta, Today, since you, the fortunate ones, are empowered, May you obtain the supreme empowerment of clarity and emptiness secret! Bheṣajye Amrita Guhya Abhishintsa Āḥ (藏文：བྷེ་ཥ་ཛྱེ་ཨ་མྲྀཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：भेषज्येअमृतगुह्याभिषिञ्चआ，梵文罗马拟音：bheṣajye amṛtaguhyābhiṣiñcā，汉语字面意思：药甘露秘密灌顶啊)！ Place it on the heart and generate great bliss. Hūṃ! The nectar of symbols, the five families, the five wisdoms, With the indivisible aggregates and elements, the great bliss samaya, Today, since you, the fortunate ones, are empowered, May you obtain the supreme empowerment of bliss and emptiness wisdom! Pañca Kula Amrita Prajña Mahasukha Abhishintsa Hūṃ (藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་པྲ་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पञ्चकुलअमृतप्रज्ञामहासुखाभिषिञ्चहु，梵文罗马拟音：pañcakula amṛtaprajñāmahāsukhābhiṣiñcahuṃ，汉语字面意思：五族甘露智慧大乐灌顶吽)！ Place it on the three places and protect the intention. Hoḥ! The nectar of meaning, the great emptiness, the innate realm, Awareness, wisdom, and union appear spontaneously. Today, since you, the fortunate ones, are empowered, May you obtain the supreme empowerment of the fourth awareness and emptiness! Jñana Amrita Abhishintsa Hoḥ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञानामृताभिषिञ्चहो，梵文罗马拟音：jñānāmṛtābhiṣiñcaho，汉语字面意思：智慧甘露灌顶霍)！ Merge with the deity, dissolve the boundaries, offer and give. Generate joy and speak auspicious words. The second is the empowerment of vajra life. Bestow whatever is appropriate, extensive or concise. Thus, the root and branches, The sacred empowerment is completely fulfilled. Just as a prince is placed on the throne, Similarly, he controls all the subjects and retinue. The empowerment, life, samaya, and vows, Proclaim extensively and take up concisely. The root is body, speech, and mind, And the branches are the samayas, which should be protected accordingly. The non-existent, the scattered, the one, the spontaneously accomplished, Hold them as the life of the intention. Offer the maṇḍala, body, and possessions. With the feast, songs, and dances, Please the outer and inner ḍākinīs, And connect all meaningful interdependent relationships. Having established the foundation of perfect yoga, The essence of the three yogas condensed, This sequence of empowerment and path, Entrust it to the son of my heart. Thus, after the empowerment ripens the continuum, In order to be liberated through the door of the instructions, The profound sequence of instructions.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གདབ༔ དབེན་པར་ཕྱི་ནང་སྤྲོས་པ་གཅད༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ལིང་གིས་གཏང༔ སྒོ་གསུམ་གནད་བཅུན་རྣལ་དུ་དབབ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་ཚུལ༔ བསམ་ནས་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལྡོག༔ ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ༔ བློ་སྦྱང་ཕྱི་མའི་སྣང་ཤས་ལྡོག༔ རང་གཞན་འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་སླད༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་སུ་བཟུང༔ ཞི་བའི་མཐའ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར༔ སེམས་གཉིས་
བསྐྱེད་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔ སྟོབས་བཞིའི་གནད་ཀྱིས་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང༔ ཚོགས་གསག་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་འབུལ༔ ཟབ་མོ་ནང་གི་ཚོགས་གསོག་ནི༔ ཕུང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་ཚོགས་སུ་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ལ་དབབ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་འབྱོངས་ནས༔ དངོས་གཞི་དབང་བཞིའི་ལམ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ ཕྱི་དབྱིབས་ནང་ལུས་གསང་བ་རྩ༔ དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ གསལ་བརྟན་དག་པ་དྲན་པ་ཡིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ནས་ཀྱང༔ ཡན་ལག་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྡོ་རྗེ༔ མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ སྙིང་ཁར་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་དང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང༔ ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དང༔ གསང་བར་དོན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སོ་སོའི་ཡུམ་བཅས་གསལ༔ དབང་པོར་ཕྱི་ནང་སེམས་དཔའ་ཡུམ༔ དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་གནས་
དྲུག་ཏུ༔ རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡན་ལག་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཇི་བཞིན་སེམས་བཟུང་བཟླས་པའི་སྐབས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཨ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ནས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་བྱིན་རློབ་འགྱུར༔ གསང་བ་རྩ་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྱི༔ 

【汉语翻译】
གདབ༔ 寂静处断绝内外戏论，彻底放下今生的事务，收束三门要点，安住于本然状态。思维暇满难得易逝之理，从而转变对今生的执着。对业果轮回的过患，修习从而转变对来世的执着。为了自他从轮回中生起出离心，皈依三宝三根本。为了断绝寂灭边而证得菩提，努力生起二菩提心。以四力之要点清净罪障，积累资粮，供养三身坛城。甚深内在的积累资粮是，将五蕴供养布施，作为会供。特别是通过上师瑜伽，将金刚智慧融入心间。如是，通过共同与不共同的，前行次第成熟相续后，正行四灌顶的四道中，最初瓶灌顶的道，外在形象、内在身体、秘密脉，彼即修持为心之坛城。于彼，观想形象之本尊后，以明晰、稳固、清净之忆念，清净平凡显现执着后，以支分念诵策励本尊誓言。内于身体的各处，头顶为毗卢佛身金刚，喉间为无量光语金刚，心间为不动佛意金刚，彼之心中为普贤，与智慧勇识莲花生，脐间为宝生功德，密处为不空成就事业之，金刚各自与佛母一同观想明观。于诸根内外勇识佛母，额头等六处，明觉之士夫六能仁，支分门神父母，三脉如海之云聚放射。如是摄持心念诵之时，于智慧勇识之心中央，日月交合的中央为ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以咒语之鬘庄严，放射光明，身体之本尊众，策励本尊誓言，生起欢喜。慈悲之光芒遍布虚空，供养圣众，清净有情之业障，收摄融入，获得加持悉地。再次放射，器情一切万法，觉醒为不死持明上师，与金刚界之手印。思维咒语之自声宣说，于空明之中念诵此咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）、菩提（藏文：བོ་དྷི，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提）、质达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）、嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）、苏卡（藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐）、嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）、达都（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！念诵百万遍，加持转变。秘密脉轮观修是，自己观为不死持明者，

【英语翻译】
GDA! Sever external and internal elaborations in solitude, completely relinquish the activities of this life, restrain the essential points of the three doors, and settle into the natural state. Contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment and the ease with which it is lost, thereby reversing attachment to this life. Meditate on the faults of karma and samsara, thereby reversing attachment to future lives. In order to generate renunciation from samsara for oneself and others, take refuge in the Three Jewels and Three Roots. In order to abandon the extreme of peace and attain enlightenment, diligently generate the two bodhicittas. Purify sins and obscurations with the essential points of the four powers, accumulate merit, and offer the mandala of the three kayas. The profound inner accumulation of merit is to transform the five aggregates into a feast offering. In particular, through guru yoga, integrate the vajra wisdom into the heart. Thus, through the common and uncommon preliminary stages, after maturing the continuum, from the four paths of the four empowerments of the main practice, the path of the first vase empowerment: outer form, inner body, secret channels, that itself is accomplished as the mandala of the mind. Upon that, after visualizing the deity of form, with clear, stable, pure mindfulness, after purifying ordinary appearance and attachment, stimulate the samaya of the deity with the branch recitation. In the inner places of the body, at the crown is Vairochana body vajra, at the throat is Amitabha speech vajra, at the heart is Akshobhya mind vajra, in the heart of that is Samantabhadra, and the wisdom hero Padmasambhava, at the navel is Ratnasambhava quality, at the secret place is Amoghasiddhi activity, visualize the vajras each with their consorts clearly. In the sense organs, inner and outer heroines, in the six places such as the forehead, the six sages, the learned beings, the branch gatekeepers, father and mother, the cloud masses of the ocean of the three roots radiate. As such, when holding the mind and reciting, in the center of the heart of the wisdom hero, in the center of the union of the sun and moon is A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), adorned with a garland of mantras, radiate light, the deity assembly of the body, stimulate the samaya of the deity and generate joy. The light of compassion radiates throughout the sky, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings, gathering and dissolving, obtaining blessings and siddhis. Radiating again, all phenomena of container and contents, awaken as the immortal vidyadhara guru, and the mudra of vajra dhatu. Think of the mantra's own sound proclaiming, recite this mantra from within emptiness and clarity: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Roman transliteration: guru, Chinese literal meaning: Guru), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: Vajra), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: sattva, Chinese literal meaning: Sattva), Bodhi (Tibetan: བོ་དྷི, Sanskrit Devanagari: बोधि, Sanskrit Roman transliteration: bodhi, Chinese literal meaning: Bodhi), Citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Roman transliteration: citta, Chinese literal meaning: Citta), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Roman transliteration: mahā, Chinese literal meaning: Great), Sukha (Tibetan: སུ་ཁ, Sanskrit Devanagari: सुख, Sanskrit Roman transliteration: sukha, Chinese literal meaning: Bliss), Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom), Dhatu (Tibetan: དྷཱ་ཏུ, Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Roman transliteration: dhātu, Chinese literal meaning: Realm), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah)! Reciting a million times, blessings transform. The secret channel wheel meditation is, visualizing oneself as the immortal vidyadhara,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱི་སྦུབས༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔
བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རོལ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་ཡང་དག་དཔལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་རོལ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་ཁྲག་བསྣམས༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ནོར་བུ་མི་ཕྱེད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་བླ་མེད་ཆེ༔ མཐིང་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར༔ བརླ་གཡས་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་དྲེགས་པ་འདུལ༔ མཐིང་ནག་ཐོ་བ་མདུང་ཐུང་གསོར༔ བརླ་གཡོན་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རིག་རྩལ་ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ དུད་ཀ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཆིང༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཁྱབ་བདག་
ཁྲག་འཐུང་ཐོད་པ་རྩལ༔ དམར་སྨུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཅིར་ཡང་སྤྲོ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་རོལ༔ གཞན་ཡང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་སྙོམས་ཞུགས་དགྱེས་འོད་ཀྱིས༔ རྩ་གསུམ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ རིགས་དྲུག་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ གཉིས་སྣང་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཐག་བཅད༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ལྷ་སྔགས་དབྱིངས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ལྷ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཡིན་ལ༔
སེམས་ཉིད་རང་རྩལ་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་གདིང་སྐྱེད་ལ༔ དུས་གསུམ་སྤྲོས་པས་མ་བསླད་པའི༔ རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ རྟོག་ཚོགས་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བསྐྱང༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ

【汉语翻译】
显空双运身之界，三脉轮光明之室，顶轮大乐轮之中央，
佛陀饮血阎罗敌，持黄黑杵与颅血，喉间受用轮之中央，莲花饮血骏马舞，持红褐莲花颅器，心间法轮之中央，金刚饮血正妙德，青黑金刚饮血乐，脐间化身轮之中央，宝生饮血最殊胜，褐黑金刚颅器持，密处安乐护轮之中央，羯磨饮血橛金刚，绿黑双手盘绕橛，不退转轮之中央，法界饮血无上尊，青红鹏鸟田杖扬，右腿方便轮之中央，智慧饮血降伏慢，青黑锤矛短枪举，左腿智慧轮之中央，明觉饮血力士黑，烟色铁钩蛇索缚，顶髻宝生轮之中央，遍主
饮血颅器舞，红褐金刚铃杵交，悉皆各与明妃抱，部族坛城任运现，莲日慢者座垫上，智慧火聚之中舞，另有毛孔诸孔隙，观想三脉海云布，一心持心修明观，智慧心尊心间中，日月交合中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放射咒鬘具声转，光芒催动身坛神，彼等入定喜悦光，供养三脉摄加持，净化六道大烦恼，二取慢心皆压伏，所执怨魔断命根，随顺所化事业成，显有基立本尊咒，饮血舞姿手印现，思念获得胜共成就，嗡 班匝 玛哈 咕噜 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，汝汝，汝汝，吽，贝，吽），彼即心之坛城者，本尊即是自心也，
心性自力现本尊，本尊自性无有别，生起清净等性定，不为三时戏论染，安住觉空赤裸中，觉念生灭同时运，义之智慧尊

【英语翻译】
The sphere of the union of appearance and emptiness, The abode of light, the three channels and wheels, In the center of the great bliss wheel at the crown of the head,
Buddha Heruka, the destroyer of Yama, Holding a yellow-black club and a skull cup of blood, In the center of the enjoyment wheel at the throat, Padma Heruka, playing with the supreme horse, Holding a red-brown lotus skull cup, In the center of the Dharma wheel at the heart, Vajra Heruka, glorious and excellent, Playing with a blue-black vajra and a conch of blood, In the center of the emanation wheel at the navel, Ratna Heruka, the greatest of the great, Holding a brown-black vajra and a skull cup of blood, In the center of the bliss-guarding wheel at the secret place, Karma Heruka, Kilaya, Green-black, with two hands entwined around a phurba, In the center of the indestructible jewel wheel, Dharmadhatu Heruka, the supreme and great, Blue-red, brandishing a garuda and a field staff, In the center of the skillful means wheel at the right thigh, Wisdom Heruka, subduing pride, Blue-black, raising a hammer and a short spear, In the center of the wisdom wheel at the left thigh, Awareness Heruka, powerful and black, Smoky, binding with an iron hook and a snake lasso, In the center of the jewel wheel at the topknot, All-pervading
Heruka, dancing with a skull cup, Red-brown, crossing a vajra and a bell, All are embraced by their consorts, Manifesting the assemblies of the families in every way, On a lotus and sun seat of pride, Playing in the expanse of the fire of wisdom, Furthermore, from the pores of the hair, Meditate on the clouds emanating from the ocean of the three channels, Hold the mind one-pointedly and accomplish clear appearance, In the center of the heart of the wisdom being, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of the union of the sun and moon, The blazing mantra garland revolves with sound, The light stimulates all the deities of the body mandala, Those enter into absorption with joyful light, Offering to the three channels and gathering blessings, Purifying the great poison of the six realms of affliction, Subduing the pride of dualistic appearance, Cutting off the life force of the grasping enemies and obstructors, Accomplishing the activities of whatever is to be tamed, Establishing appearance and existence as the basis, Manifesting as the mudra of the play of Heruka, Think of attaining supreme and common siddhis, oṃ vajra mahā guru rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，汝汝，汝汝，吽，贝，吽), That itself is the mandala of the mind, The deity itself is one's own mind,
The mind itself manifests as the deity's form, Without separation between the deity and oneself, Generate the certainty of realizing pure equality, Without being defiled by the elaborations of the three times, Rest in the naked state of awareness and emptiness, Sustain the arising and liberation of thoughts simultaneously, The deity of the wisdom of meaning

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་འགྲུབ༔ དེ་ནི་བུམ་དབང་གདམས་ངག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ལམ༔ ཕྱི་ལྟར་ལུས་རྩའི་སྟོང་ར་གསལ༔ ནང་དུ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཅུན༔ གསང་བ་གཏུམ་མོའི་དྲོད་སྦར་བས༔ བདེ་བ་དབབ་ཅིང་དེ་ཁོ་ན༔ གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གསང་དབང་གདམས་ངག་ཨ་ནུའི་ལམ༔ འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བསྙེན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གི་ལམ༔ ཕྱི་རུ་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ ནང་དུ་ཡས་བབ་རྒྱུ་དང་ནི༔ གསང་བ་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་ལས༔ དེ་ཉིད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནི་གསུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་འོ༔ དེ་ཡང་རང་ལུས་
ཐབས་ལྡན་ལ༔ གོམས་པས་གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་བསྒྲུབ༔ ཉམས་མྱོང་བརྟན་གཡོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པའི་སར༔ གསང་བའི་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་ངོ༔ བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་གི་ལམ༔ ཁྱད་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རྒྱས་པར་ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་རུ་ཤན་དབྱེ༔ ནང་དུ་ཚོགས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་དང༔ འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོང་བ་དང༔ རྣལ་དུ་དབབ་ཅིང་སོར་ཡང་གཞུག༔ དངོས་གཞི་དབང་རབ་ཚེ་འདི་ལ༔ གྲོལ་བྱེད་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་བཅུད༔ སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྡིབས་པ་ལས༔ སེམས་ཉིད་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས༔ ཀློང་ཆེན་དགོངས་པའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ རིག་པ་ཀ་དག་ལྷུག་པར་སྤྱོད༔ རིག་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་གསེང་ལམ་ལས༔ ཐོད་རྒལ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུར་སྦྱོར༔ སྣང་བཞིའི་ས་མཚམས་ཤེས་བྱས་ཏེ༔ དགེ་སྦྱོར་ཉམས་ལེན་སྲང་དུ་བཅུག༔ མཐའ་རྟེན་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི༔ བྱ་བ་ཀུན་བཏང་ཉམས་བླངས་པས༔ གདིང་བཞིས་
རྣམ་གྲོལ་མཐར་ཐུག་ཐོབ༔ དབང་འབྲིང་འཆི་ཁ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ བར་དོ་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཁྲིད་དུ་ལེགས་བཏབ་ནས༔ གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་ཉམས་བླངས་ན༔ བརྩོན་འགྲུས་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱེད་པ༔ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ གདམས་ངག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ དེ་ཡང་དབང་རབ་གཅིག་ཅར་བས༔ བཞི་པའི་ལམ་མཆོག་ཁོ་ན་བསྒྲུབ༔ དབང་འབྲིང་ཐོད་རྒལ་གང་ཟག་གིས༔ བསྐྱེད་རིམ་དྲན་པ་གཅིག་པ་ཙམ༔ རྟེན་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་རིམ་གསུམ༔ རིམ་པར་ཉམས་བླངས་དྲོད་རྟགས་དབྱུང༔ ཐ་མ་རིམ་གྱིས་དཀྲི་བ་ནི༔ ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང༔ གང་ཡང་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན

【汉语翻译】
身成就。那是瓶灌顶的诀窍，是伟大的瑜伽士的修持。二是密灌顶之道，外在如同身脉的空隙显现，内在以风的调伏来控制，秘密以拙火的温度燃起，降下安乐并且唯一，显空无分别的智慧生起。密灌顶的诀窍是阿努瑜伽之道，进入的修持是近修。三是智慧灌顶之道，外在对具相的明妃，以三种作意平等进入，内在升降的行相，秘密以下固定的四喜，从那之中譬喻的智慧生起。那是第三灌顶之道，随后瑜伽的修持。那也自身
具有方便，习惯后以他身成就大乐，为了检验体验的稳固与动摇，在尸陀林等寂静处，以秘密的行为来增进。四是意义灌顶之道，特别是先行的，广大地外内轮回涅槃的，行为实行后分辨贤劣，内在八识烦恼和，错乱的习气清净，身语意三门调伏和，如实降下并返回原位，正行殊胜灌顶此生中，解脱之法大圆满三部精要，从心的房屋倒塌中，心性见解得以确立，融入广大深远的意境中，觉性原始清净任运而行，觉性光芒任运成就的密道中，顿超自身即是果位，了知四相的界限后，善行修持置于衡量中，四种边际口诀，放下一切事务来修持，以四种把握
获得究竟解脱。中等灌顶临终时，中阴自现认知解脱，下等有中阴，于清净刹土呼气。如是善巧地引导后，舍弃散乱而修持，依勤奋的根器差别，成就菩提果位，是甚深瑜伽大圆满的，诀窍大修持。那也殊胜灌顶一次性，唯修第四之道，中等灌顶顿超之人，以生起次第忆念唯一，作为所依而修持圆满次第三，依次修持生起暖相，下等次第渐修是，如所说般地修持，任何共同不共的，前

【英语翻译】
Body accomplishment. That is the key instruction of the vase empowerment, the practice of the great yogi. Second is the path of secret empowerment, outwardly the emptiness of the body's channels appears clearly, inwardly controlled by the manipulation of the winds, secretly igniting the heat of tummo, descending bliss and that alone, clear emptiness, non-conceptual wisdom arises. The key instruction of secret empowerment is the path of Anu Yoga, the practice of entering is approaching. Third is the path of wisdom empowerment, outwardly towards a qualified consort, entering equally with three attentions, inwardly the appearance of ascending and descending, secretly the four joys fixed below, from that the wisdom of example arises. That is the path of the third empowerment, followed by the practice of yoga. That also one's own body
possesses skillful means, becoming accustomed to accomplishing great bliss with another's body, in order to examine the stability and movement of experience, in solitary places such as charnel grounds, increasing through secret conduct. Fourth is the path of meaning empowerment, especially the preliminary is, extensively the outer and inner cycles of samsara and nirvana, after practicing conduct, distinguishing the good and bad, inwardly the eight consciousnesses, afflictions, and, cleansing the imprints of delusion, taming the three doors of body, speech, and mind, and, truly descending and returning to their original positions, the main practice, the supreme empowerment, in this life, the essence of the three sections of the Great Perfection that liberates, from the collapse of the house of the mind, the view of mind itself is established, entering into the womb of the vast and profound intention, awareness, primordial purity, spontaneously acting, in the secret path of spontaneously accomplished awareness radiance, the result is applied as the leap-over itself, having known the boundaries of the four visions, virtuous practice is placed on the scale, four kinds of boundary instructions, abandoning all activities to practice, with four kinds of certainty
obtaining ultimate liberation. Intermediate empowerment at the time of death, the bardo of reality, self-appearance, recognition, liberation, the lowest has the bardo of existence, exhaling breath in the pure realm. Having thus skillfully guided, abandoning distraction and practicing, according to the difference in the capacity of diligence, accomplishing the state of enlightenment, is the profound yoga, the Great Perfection's, key instruction, great practice. That also the supreme empowerment, all at once, only practicing the fourth path, the person of intermediate empowerment, leap-over, with the generation stage, remembering only one, taking it as a basis, practicing the three stages of the completion stage, practicing in sequence, generating the heat sign, the lowest gradual practice is, practicing as it is said, any common and uncommon, before

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོས་རྒྱུད་འབྱོངས་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཁྲིད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡིག་གནད་ཆིངས་འདི༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི༔ སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བ་འདི༔ འཆི་མེད་རིག་
འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བར༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་ལ་གཏད་པ་སྟེ༔ དེ་ཡང་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་གསང་ཆེན་རྒྱུད༔ བསམ་ཡས་ཆོས་ཆར་འཆད་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག༔ ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ལ་སོགས་པས༔ ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་ལུང་གིས་བཀྲལ༔ ཛམ་གླིང་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་སོགས༔ སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་པ༔ མན་ངག་དགོངས་པས་རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ༔ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས༔ པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་ལ༔ བརྡ་དང་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཉིད༔ གངས་ཅན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པས་འཛིན༔ ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་མངོན་གྱུར་ནས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི༔ སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་དབང་རྣོན་ལ༔ སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱིས་དུས་གཅིག་བསྟན༔
དེ་ཉིད་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་ཆེད༔ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་དང་སྙིང་པོ་ཡི༔ སྐོར་ཚོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་དྲིལ༔ རྒྱས་པ་ལྷ་བྲག་དཀྱིལ་དང་ནི༔ འབྲིང་པོ་ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་སུ་སྦས༔ བསྡུས་པ་གནམ་ལྕགས་བྲག་ལ་གཏམས༔ བདུད་འཇོམས་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པས་འདོན༔ སྙིང་པོ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་བཅུད༔ གཞན་ལས་ཟབ་འདྲིལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ནས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་བྱས༔ དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་གསང་བ་ཆེ༔ དར་ལ་མ་སྨིན་འཆལ་ནས་ཀྱང༔ ཐ་སྙད་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་ཆེས་དཀོན་ཚེ༔ པད་འབྱུང་བི་མས་བྱིན་བརླབས་པ༔ མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་སྤྲུལ༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ནམ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་ཅར་རིགས་ཅན་ཞིག༔ མདོ་ཁམས་བར་གྱི་མཐིལ་དུ་འབྱུང༔ ཆུང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་དང་ནི༔ ལྷག་པར་པད་འབྱུང་བི་མ་ལའི༔ བཀའ་སྲོལ་ཟོལ་མེད་ཁོ་ནར་དད༔ བསྟན་པ་ཡོངས་ལ་
ལྷག་བསམ་གྱིས༔ བཤད་སྒྲུབ་དྲི་མེད་འཕེལ་འདོད་པས༔ ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་འདའ༔ ཚད་མའི་བསྟན་དང་སྟོན་པ་དག༔ ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ སྣང་བ་འགྱུར་

【汉语翻译】
行持传承极其珍贵，此引导文的要诀，应钉于具器者之心。萨玛雅！如此，经、律、论之精髓，精华中的精华，深奥且极其浓缩之物，乃不朽明
持三尊之甚深上师修法，托付于具缘殊胜者。于彼上方净土，普贤大乐嘿热嘎，以法性自声宣说大密续，于桑耶寺如雨般无间断降下佛法，金刚萨埵秘密主，以及业之自在母等，善加汇集并以教证开显。赡洲具缘国王匝，以及噶绕多杰八大持明，莲花生大师等，对修行者们降下加持，以口诀意旨广为阐释。一切之究竟大圆满，获得明智自在的师利星哈，对莲师、毗玛拉莫扎，以符号和语言指示真谛。雪域藏地国王族，由化身及法相共同持有。如是授记显现后，对君主父子等，具器具缘根器利者，三位上师同时传授。
为了未来调伏有情，将广、中、略和精髓之，四类法门汇集。广法藏于拉扎仲，中法藏于洛门方向，略法藏于天铁岩，由降魔毗卢遮那的化身取出。精髓三瑜伽之精华，胜于其他深奥浓缩之金刚语，从五界虚空之匣中，以觉性自生符号象征，传于具缘者之相续。彼于未来后世之时，瑜伽士内在之大秘密，未成熟而放荡者，仅随逐名相声音者，获得成就极为稀有时，莲师毗玛拉所加持之，大君主之语化身，文殊法友或，光明化身金刚者，具缘唯一之种姓者，将于多康之间出现，自幼即对精髓之义，尤为莲师毗玛拉之，无伪教法深信不疑，对一切佛法，
具大发心，欲使闻思修无垢增长，昼夜以佛法之光明度日，仅于心中忆念，量士夫之教法和导师，显现亦转变。

【英语翻译】
The practice lineage is extremely precious. This key instruction manual should be nailed into the hearts of those who are qualified vessels. Samaya! Thus, the essence of the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, the essence of the essence, this profound and extremely condensed thing, is the deathless vidyā
dhara's three deities' profound Guru practice, entrusted to the most fortunate ones. In that supreme Akanishta realm, Samantabhadra Great Bliss Heruka, with the self-sound of Dharmata, proclaimed the Great Secret Tantra. In Samye Monastery, the Dharma rained down incessantly. Vajrasattva, the Lord of Secrets, and the Karma Dakini, etc., skillfully compiled and explained with scriptural authority. The fortunate king of Jambudvipa, Dza, and Garab Dorje, the eight vidyadharas, Guru Padmasambhava, etc., received blessings for practitioners, and widely elucidated with oral instructions. The ultimate Dzogchen, Shri Singha, who obtained the power of wisdom, to Padmasambhava, Vimalamitra, with symbols and words, indicated the truth. In the snowy land of Tibet, the royal lineage, held by both the incarnate and the image. After this prophecy manifested, to the sovereign father and son, etc., qualified vessels, fortunate and sharp-witted, the three masters taught simultaneously.
For the sake of taming sentient beings in the future, the extensive, intermediate, concise, and essential, four types of teachings were compiled. The extensive teachings were hidden in Lhadrak Kyil, the intermediate teachings were hidden in the direction of Lho Mon, the concise teachings were placed in the sky-iron rock, and were revealed by the incarnation of Dudjom Vairotsana. The essence of the three yogas, the Vajra words that are more profound and condensed than others, from the box of the five realms of space, symbolized by the self-arising symbols of awareness, were transmitted to the lineage of the fortunate ones. In the future, in later times, the great secret within the yogis, those who are immature and dissolute, those who only follow nominal sounds, when it is extremely rare to obtain accomplishments, Padmasambhava and Vimalamitra blessed, the speech incarnation of the great sovereign, Manjushri Dharmamitra or, the radiant incarnation of Vajra, a fortunate and unique lineage holder, will appear in the middle of Dokham, from a young age, he will have deep faith in the meaning of the essence, especially in the authentic teachings of Padmasambhava and Vimalamitra, for all the Dharma,
with great altruism, wishing to increase the stainless study, contemplation, and meditation, he spends his days and nights in the light of the Dharma, merely remembering in his mind, the teachings and teachers of valid individuals, appearances also transform.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་བ་སྤུ་གཟིངས༔ མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱི༔ སྐལ་པ་བཟང་པོའི་རིགས་སད་མཐུས༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཀྱང༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས༔ རྒྱ་ཆེན་བཀའ་དང་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ ས་གཏེར་དངོས་དང་ཡང་གཏེར་དང༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་རྗེས་དྲན་ཏེ༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱིས་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ དེ་ཚེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བི་མ་ལས༔ ཡང་ཡང་བྱིན་རླབས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ རིག་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་བརྡོལ་བའི་དུས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བི་མ་ལར༔ གསོལ་གདབ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་གཏན་ལ་ཕོབ༔ བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འབྱུང༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་
ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་ལོངས༔ རིང་དུ་གསང་བས་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབ་ན༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་སྟོན༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྦས་མངོན་ཅི་རིགས་པ༔ མཐའ་དབུས་མ་ངེས་འབྱུང་བ་ལ༔ རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྱོད་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་དབྱེ་ཚེ༔ རིམ་གྱིས་སྤེལ་བས་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ མང་པོར་ཁྱབ་གདལ་སྟོན་སྲིད་ན༔ དབྱིངས་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པ་གཡེལ༔ ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས༔ ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བས་ན༔ དམ་དུ་སྦ་ཞིང་དམ་དུ་སྤེལ༔ བཀའ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་སྒྲུབ་ལ་བསྐུལ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་ཆེན་འདི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་ལ་འདྲིལ༔ ལུང་གི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོ་ཕྱུང༔ ཁྱད་པར་མན་ངག་
སྡེ་གསུམ་གྱི༔ དམར་ཁྲིད་ལག་ལེན་ཁོ་ནར་གདམས༔ བྱེ་བྲག་བི་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་སྨན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་ཆེའི༔ བབས་གཞུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི༔ དཔེ་རྒྱུད་རོང་བྷིའི་རྫ་ལ་སྦས༔ ཡང་གཏེར་ཚུལ་དུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་ཞུན་མར་ལྟ་བུ་འདི༔ ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིང་བསྟན་པ་ན༔ གདམས་ངག་འཆལ་དང་ཉམས་པ་གསོ༔ འཁྲུགས་པ་བསལ་ཞིང་ཚིག་དོན་འབྲེལ༔ དགོངས་པ་རྣལ་མ་སློང་བ་འབྱུང༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གྱུར་ཏེ༔ གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཞིང་བ་སྤུ་གཟིངས༔ མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱི༔ སྐལ་པ་བཟང་པོའི་རིགས་སད་མཐུས༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཀྱང༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས༔ རྒྱ་ཆེན་བཀའ་དང་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ ས་གཏེར་དངོས་དང་ཡང་གཏེར་དང༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་རྗེས་དྲན་ཏེ༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱིས་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ དེ་ཚེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བི་མ་ལས༔ ཡང་ཡང་བྱིན་རླབས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ རིག་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་བརྡོལ་བའི་དུས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བི་མ་ལར༔ གསོལ་གདབ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་གཏན་ལ་ཕོབ༔ བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འབྱུང༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་\nཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་ལོངས༔ རིང་དུ་གསང་བས་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབ་ན༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་སྟོན༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྦས་མངོན་ཅི་རིགས་པ༔ མཐའ་དབུས་མ་ངེས་འབྱུང་བ་ལ༔ རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྱོད་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་དབྱེ་ཚེ༔ རིམ་གྱིས་སྤེལ་བས་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ མང་པོར་ཁྱབ་གདལ་སྟོན་སྲིད་ན༔ དབྱིངས་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་པ་གཡེལ༔ ལས་དང་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས༔ ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བས་ན༔ དམ་དུ་སྦ་ཞིང་དམ་དུ་སྤེལ༔ བཀའ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་སྒྲུབ་ལ་བསྐུལ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་ཆེན་འདི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་ལ་འདྲིལ༔ ལུང་གི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོ་ཕྱུང༔ ཁྱད་པར་མན་ངག་\nསྡེ་གསུམ་གྱི༔ དམར་ཁྲིད་ལག་ལེན་ཁོ་ནར་གདམས༔ བྱེ་བྲག་བི་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་སྨན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་ཆེའི༔ བབས་གཞུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི༔ དཔེ་རྒྱུད་རོང་བྷིའི་རྫ་ལ་སྦས༔ ཡང་གཏེར་ཚུལ་དུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི༔ སྙིང་པོ་ཞུན་མར་ལྟ་བུ་འདི༔ ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིང་བསྟན་པ་ན༔ གདམས་ངག་འཆལ་དང་ཉམས་པ་གསོ༔ འཁྲུགས་པ་བསལ་ཞིང་ཚིག་དོན་འབྲེལ༔ དགོངས་པ་རྣལ་མ་སློང་བ་འབྱུང༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གྱུར་ཏེ༔ གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔",
  "chinese_translation": "田野里的普增，\n因眼泪涌出的悲痛力量，\n以善缘者的觉醒力量，\n持明天神和空行母们，\n也知晓并关注着那位圣人。\n广大的教言和深奥的伏藏，\n地伏藏实物和再伏藏，\n以及极其甚深的意伏藏，\n清净显现口耳传承和随念，\n七种传承的加持之风吹拂。\n那时文殊友和，\n莲花生、毗玛拉，\n再三加持连接，\n这三位持明者的心髓，\n从意伏藏中涌出之时，\n向大自在毗玛拉，\n祈请心意无别融合，\n任运而生，不加改造地确定，\n加持自然而然产生，\n成就毫不费力获得，\n凡结缘者皆成大利。\n因此一心专注于自身体验，\n长久以秘密严加守护，\n何时因缘时机成熟，\n对具有信心、虔诚和精进者，\n向具缘的求法者展示。\n特别是如今的君臣眷属，\n化身、转变、隐藏、显现各种方式，\n对于无法确定边际的出现，\n以自己的心来观察，\n以空行母的预言来区分时机，\n逐渐传播，必将变得有意义。\n如果可能广泛传播弘扬，\n虽然法界中没有分别念，\n但智慧空行母的意念会动摇，\n业和世间空行母会混乱，\n不 жела意的事情会发生，\n因此严加保密，严加传播，\n盖上封印，并劝勉修行。\n为何如此说呢？因为这 великий секрет，\n是三瑜伽的心髓精华，\n密续的诀窍深奥而精炼，\n口传的圆满次第精华，\n特别是口诀，\n仅传授红观引导实修。\n特别是毗玛颅鬘力，\n为了功德甘露的持明者，\n不死的药物续部和口传，\n降临之法广、中、略三类，\n经书藏于荣布的石窟中。\n虽然以再伏藏的方式出现，\n但如精炼酥油般的心髓，\n如法行持和传授时，\n能修复破损和衰败的诀窍，\n消除混乱，连接词句和意义，\n生起真实的证悟。\n因此务必珍藏。\n以三位 गुरु的 सत्यता，\n以及君主的愿力加持，\n愿成为心髓教法的种子，\n愿能广大成办他利！",
  "english_translation": "Puzing in the fields,\nBy the power of grief from gushing tears,\nThrough the strength of awakening the lineage of the fortunate,\nThe vidyādhara deities and ḍākinīs,\nAlso know and pay attention to that noble being.\nThe vast teachings and profound treasures,\nEarth treasures, actual objects, and re-treasures,\nAnd the exceedingly profound mind treasures,\nPristine visions, whispered lineages, and recollections,\nThe blessings of the seven transmissions breathe forth.\nAt that time, Mañjuśrīmitra and,\nPadmasambhava, Vimalamitra,\nAgain and again connecting blessings,\nThis heart essence of the three vidyādharas,\nAt the time of bursting forth from the mind treasure,\nTo the great self, Vimalamitra,\nPraying, blending heart and mind without separation,\nWhatever arises, settling it without alteration,\nBlessings arise effortlessly and naturally,\nAccomplishments are attained without difficulty,\nWhoever connects becomes greatly meaningful.\nTherefore, focus single-pointedly on your own experience,\nGuarding it extensively with secrecy for a long time,\nWhen the interdependent circumstances ripen,\nTo those with faith, devotion, and diligence,\nShow it to the fortunate seekers of meaning.\nEspecially the current lords, subjects, and friends,\nEmanations, transformations, hidden, manifest, in various ways,\nFor appearances whose limits are uncertain,\nExamine with your own mind,\nWhen distinguishing occasions with ḍākinī prophecies,\nGradually spreading it will become meaningful.\nIf it is possible to widely propagate and promote,\nAlthough there are no discriminations in the dharmadhātu,\nThe intention of the wisdom ḍākinīs will waver,\nThe karma and worldly ḍākinīs will be confused,\nUndesirable things will occur,\nTherefore, keep it strictly secret, propagate it strictly,\nSeal it with a seal, and urge practice.\nWhy is this said? Because this great secret,\nIs the heart essence of the three yogas,\nThe pith instructions of the tantras are profound and condensed,\nThe essence of the oral transmission's completion stage,\nEspecially the oral instructions,\nInstructing only in the red guidance and practical application.\nEspecially Vimala Skull Garland Power,\nFor the vidyādhara of the nectar of qualities,\nThe lineage and oral transmission of the great immortal medicine,\nThe descending teachings in extensive, medium, and concise forms,\nThe texts were hidden in the Rongbu cave.\nAlthough it appears as a re-treasure,\nThis heart essence, like refined butter,\nWhen practicing and teaching it properly,\nIt restores broken and decayed pith instructions,\nEliminates confusion, connects words and meaning,\nArouses genuine realization.\nTherefore, hold it very dearly.\nBy the truth of the three teachers,\nAnd the power of the sovereign king's aspiration,\nMay it become the seed of the heart essence teachings,\nMay it widely accomplish the benefit of others!",
}
```

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མནྟྲ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་བཱ་ད་ཀཾ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གསུམ་གྱི་བླ་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད། གཏེར་འབྱིན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་
སྡེ་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའི་བཀའ་བསྩལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ཤིང་མོ་ཕག་གི་ལོར་ཅུང་ཟད་གཏན་ལ་ཕབ་ཀྱང་། རེ་ཞིག་དུས་ལ་མ་བབས་པས། སླད་ནས་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླ་བར་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་དབྱེ་བ་ལྟར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་དུས་ཆེན་ནས་རྩོལ་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་ཕུལ་བ་འདིས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！布达提姆！曼扎班匝古雅巴达冈！（藏文：མནྟྲ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་བཱ་ད་ཀཾ，梵文天城体：मंत्र वज्र गुह्य वादकं，梵文罗马拟音：mantra vajra guhya vādakaṃ，汉语字面意思：真言、金刚、秘密、语者）。此乃无死成就之持明三尊之上师修法，三位上师心髓金刚秘密之稀有语。掘藏师所有智者成就者之转轮王，受胜者授记之第七世罗珠塔耶巴（智者无边）之
眷属，邬金无死教法二洲尊者之教敕顶礼于头顶。蒋华秋吉谢宁（妙吉祥法友）化身光明金刚于绕迥木猪年稍作确定，然暂时时机未到。之后木猴年之胜月，如上师与空行母之授记所分判。全知法王智美沃塞尔（无垢光）示现大圆满正等觉之节日，无勤确定并最初唯一献于尊者，以此亦能成办心要教法之最胜事业。吉祥！
无死圣母心髓中之上师修法加持心要。光明化身金刚。

【英语翻译】
Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Bratim! Mantra Vajra Guhya Vadakam! This is the extraordinary Vajra Secret Words, the heart essence of the three masters of the immortal accomplished vidyadharas, the Guru Sadhana. The Chakravartin of all treasure revealers, wise and accomplished ones, prophesied by the Victorious Ones, the command of the 7th Lodro Thaye (Infinite Wisdom) of
the retinue, Orgyen Immortal Teachings Two Continents Lingpa, is revered on the crown of the head. Jampal Chokyi Shenyen (Manjushri Dharma Friend), the emanation of Odsel Trulpe Dorje (Luminous Vajra), slightly established it in the Wood Pig year of the Rabjung cycle, but for a while the time had not yet come. Later, in the victorious month of the Wood Monkey year, as distinguished by the prophecies of the Lama and Dakini. From the festival of the omniscient Dharma King Drime Ozer (Immaculate Light) manifesting great perfect enlightenment, it was effortlessly established and offered solely to the master himself as the first lineage holder, may this also accomplish the supreme activity of the essential teachings. Mangalam!
From the Heart Essence of the Immortal Holy Mother, the Guru Sadhana Blessing Essence. Luminous Emanation Vajra.

============================================================

